Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку

Здесь есть возможность читать онлайн «Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочая научная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Комиссару Мегрэ достается особо сложное дело об убийстве нескольких молодых женщин. Чтобы избежать новых жертв, комиссар подготавливает самые рискованные ловушки — включая «ловлю на живца».

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Coméliau ne comprenait plus (Комельо ничего уже не понимал), regardait Maigret (смотрел на Мегрэ), sourcils froncés (нахмурив брови), en se demandant (спрашивая себя) si le commissaire se moquait de lui (не насмехается ли над ним комиссар; se moquer de qn — насмехаться над кем-либо).

— Il a dû quitter l’Afrique à cause des fièvres (он должен был уехать из Африки из-за лихорадки; cause, f — причина, повод) et les médecins lui interdisent d’y retourner (и врачи запрещают ему туда возвращаться; interdire

- запрещать, препятствовать; y — там, туда). Quand il sera physiquement retapé (когда он физически окрепнет; retaper — поправлять. подновлять), il est probable (вероятно) qu’il sollicitera sa réintégration à la P.J. (он будет ходатайствовать о своем восстановлении в Уголовной полиции; solliciter — настойчиво просить, ходатайствовать, добиваться).

— J’ai ici compte rendu détaillé de toutes vos allées et venues.

— Je n’en doute pas.

— Qui est cet homme?

— Un charmant garçon du nom de Mazet, Pierre Mazet, qui a travaillé dans mon service voilà une dizaine d’années, alors qu’il venait de passer ses examens. Par la suite, espérant un avancement plus rapide, et aussi, je pense, à la suite de je ne sais quel chagrin d’amour, il a demandé un poste en Afrique Equatoriale où il a vécu cinq ans.

Coméliau ne comprenait plus, regardait Maigret, sourcils froncés, en se demandant si le commissaire se moquait de lui.

— Il a dû quitter l’Afrique à cause des fièvres et les médecins lui interdisent d’y retourner. Quand il sera physiquement retapé, il est probable qu’il sollicitera sa réintégration à la P.J.

— C’est pour le recevoir (это для того, чтобы его заполучить) que vous avez créé ce (вы устроили то; créer — создавать, творить) que les journaux n’hésitent pas à appeler un branle-bas de combat (что газеты не постеснялись назвать приготовлением к важной операции; ne pas hésiter à faire — не стесняться /сделать что-либо/; branle-bas, m — тревога; branle-bas de combat — боевая тревога, аврал; приготовление к важной операции)?

Maigret se dirigea vers la porte (Мегрэ направился к двери), s’assura (убедился) qu’il n’y avait personne à les écouter (что никто их не слышит).

— Oui, Monsieur le Juge (да, господин судья), admit-il enfin (согласился он наконец). J’avais besoin d’un homme (мне нужен был человек) dont le signalement soit aussi quelconque que possible (приметы которого были бы по возможности такие же, как у любого другого: «настолько обычные, как /это/ возможно»; signalement, m — приметы, описание; quelconque — какой-нибудь, какой бы ни был; /разг./ ничем не отличающийся от других) et dont le visage (и лицо которого) ne soit familier (не было бы знакомо) ni au public (ни публике) ni à la presse (ни прессе). Le pauvre Mazet a beaucoup changé (бедняга Мазэ очень изменился) pendant son séjour en Afrique (за время своего пребывания в Африке). Vous comprenez (вы понимаете)?

— Pas très bien (не очень).

— Je n’ai fait aucune déclaration aux reporters (я не сделал никакого заявления репортерам). Je n’ai pas prononcé un seul mot (я не произнес ни одного слова) laissant entendre (дающего понять; entendre — слышать; понимать) que cette visite avait un rapport quelconque (что этот визит имеет какое-либо отношение) avec les crimes de Montmartre (к преступлениям на Монмартре).

— C’est pour le recevoir que vous avez créé ce que les journaux n’hésitent pas à appeler un branle-bas de combat?

Maigret se dirigea vers la porte, s’assura qu’il n’y avait personne à les écouter.

— Oui, Monsieur le Juge, admit-il enfin. J’avais besoin d’un homme dont le signalement soit aussi quelconque que possible et dont le visage ne soit familier ni au public ni à la presse. Le pauvre Mazet a beaucoup changé pendant son séjour en Afrique. Vous comprenez?

— Pas très bien.

— Je n’ai fait aucune déclaration aux reporters. Je n’ai pas prononcé un seul mot laissant entendre que cette visite avait un rapport quelconque avec les crimes de Montmartre.

— Mais vous n’avez pas démenti (но вы и не отрицали; démentir — отрицать, опровергать).

— J’ai répété (я повторял) que je n’avais rien à dire (что мне нечего сказать), ce qui est la vérité (и это правда).

— Résultat... (результат...) s’écria le petit juge (вскричал маленький судья) en désignant à nouveau les journaux (снова указывая на газеты; désigner

- обозначать, называть; указывать).

— Le résultat que je désirais atteindre (результат, которого я хотел добиться).

— Sans me consulter (не советуясь со мной), bien entendu (разумеется). Sans même me tenir au courant (даже не держа меня в курсе).

— Uniquement, Monsieur le Juge (единственно, господин судья), afin de ne pas vous faire partager (чтобы не заставлять вас разделить) ma responsabilité (мою ответственность; responsable — ответственный).

— Qu’espérez-vous (на что вы надеетесь)?

Maigret, dont la pipe était éteinte (Мегрэ, трубка которого погасла: «была погасшей»; éteindre — тушить, гасить) depuis un moment (довольно давно; depuis — c, от /какого-то времени/), l’alluma avec l’air de réfléchir (зажег ее с задумчивым видом; réfléchir — думать, размышлять), et laissa tomber lentement (и медленно уронил; tomber — падать, упасть; laisser tomber -ронять: «позволить упасть»):

— Je n’en sais encore rien (я еще ничего /об этом/ не знаю), Monsieur le Juge. J’ai seulement cru (я только подумал) que cela valait la peine (что стоило; valoir — стоить, иметь цену; peine, f — наказание, кара; труд, работа; valoir la peine de...— стоить того, чтобы...) de tenter quelque chose (что-нибудь попробовать /предпринять/; tenter — пробовать; пытаться).

— Mais vous n’avez pas démenti.

— J’ai répété que je n’avais rien à dire, ce qui est la vérité.

— Résultat ... s’écria le petit juge en désignant à nouveau les journaux.

— Le résultat que je désirais atteindre.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку»

Обсуждение, отзывы о книге «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x