Un seul coup de couteau (единственный удар ножом). Lacérations (порезы).
C’était hideux et monotone (это было ужасно и однообразно; hideux -безобразный, ужасный; отвратительный, гнусный). On avait renforcé la police du quartier des Grandes-Carrières (усилили полицию квартала Гранд-Карьер). Lognon avait, comme ses collègues (Лоньон, как и его коллеги), remis ses vacances à une date ultérieure (отложил отпуск на неопределенное время; remettre — ставить, класть на прежнее место; отсрочивать, откладывать; ultérieur — лежащий по ту сторону; позднейший, последующий; дальнейший). Les prendrait-il jamais (возьмет ли он его когда-нибудь)?
21 juillet. Le dernier crime en date. Georgette Lecoin, mariée, mère de deux enfants, âgée de 31 ans, habitant rue Lepic, non loin de l’endroit où le second attentat avait été commis.
Son mari travaillait de nuit dans un garage. Un de ses enfants était malade. Elle descendait la rue Tholozé à la recherche d’une pharmacie ouverte et avait cessé de vivre vers neuf heures quarante-cinq, presque en face d’un bal musette.
Un seul coup de couteau. Lacérations.
C’était hideux et monotone. On avait renforcé la police du quartier des Grandes-Carrières. Lognon avait, comme ses collègues, remis ses vacances à une date ultérieure. Les prendrait-il jamais?
Les rues étaient patrouillées (улицы патрулировались). Des agents étaient planqués (полицейские были расставлены; planquer — прятать, укрывать;
сидеть в засаде, подстерегать) à tous les points stratégiques (на всех важных точках). Ils l’étaient déjà lors des deuxième (они были там уже во время второго; lors — тогда; lors de — во время), troisième, quatrième et cinquième assassinats (третьего, четвертого и пятого убийств).
— Fatigué (устал: «уставший»)? — demanda Mme Maigret (спросила мадам Мегрэ) en ouvrant la porte de leur appartement (открывая дверь их квартиры) au moment précis (точно в тот момент: «в точный момент») où son mari atteignait le palier (когда ее муж добрался до площадки).
— Il fait chaud (жарко).
— Toujours rien (все еще ничего)?
— Rien (ничего).
— J’ai entendu tout à l’heure à la radio (я только что слышала по радио; tout à l’heure — сейчас, только что) qu’il y a eu un grand remue-ménage au Quai des Orfèvres (что на набережной Орфевр была большая суматоха; remuer — двигать; сдвигать с места, передвигать; трясти, перетряхивать; ménage, m — домашнее хозяйство; домоводство; /уст./ дом).
— Déjà (уже)?
— On suppose (полагают) que cela a trait aux crimes du XVIIIe (что это из-за преступлений в XVIII округе; avoir trait à... — иметь отношение к...). C’est vrai (это правда)?
Les rues étaient patrouillées. Des agents étaient planqués à tous les points stratégiques. Ils l’étaient déjà lors des deuxième, troisième, quatrième et cinquième assassinats.
— Fatigué? — demanda Mme Maigret en ouvrant la porte de leur appartement au moment précis où son mari atteingnait le palier.
— Il fait chaud.
— Toujours rien?
— Rien.
— J’ai entendu tout à l’heure à la radio qu’il y a eu un grand remue-ménage au Quai des Orfèvres.
— Déjà?
— On suppose que cela a trait aux crimes du XVIIIe. C’est vrai?
— Plus ou moins (более или менее).
— Vous avez une piste (у вас есть зацепка; piste, f— след)?
— Je n’en sais rien (я ничего об этом не знаю).
— Tu as dîné (ты обедал)?
— Et même soupé (и даже ужинал), voilà une demi-heure (полчаса назад: «вот уже полчаса /как/»).
Elle n’insista pas (она не настаивала) et, un peu plus tard (и чуть позже), tous les deux dormaient (они оба спали), la fenêtre grande ouverte (при настежь открытом окне; grand — большой; значительный; сильный).
Il arriva le lendemain à neuf heures (на следующий день он пришел в девять часов) à son bureau ( в свой кабинет) sans avoir eu le temps de lire les journaux (не имея времени прочесть газеты). On les avait posés sur son buvard (ему их положили на стол; buvard, m — промокательная бумага, промокашка бювар /папка для бумаг/) et il allait les parcourir (и он собирался просмотреть их; parcourir — пробегать, проходить; бегло просматривать) quand la sonnerie du téléphone retentit (когда зазвонил телефон: «раздался звонок телефона»). Dès la première syllabe (с первого звука; syllabe, f — слог), il reconnut son interlocuteur (он узнал своего собеседника).
— Maigret?
— Oui, Monsieur le Juge (да, господин судья).
C’était Coméliau, bien entendu (это был, разумеется, Комельо), chargé de l’instruction des cinq crimes de Montmartre (озабоченный расследованием пяти преступлений на Монмартре; charger — нагружать/обременять; instruction, f — просвещение, образование; следствие, расследование).
— Plus ou moins.
— Vous avez une piste?
— Je n’en sais rien.
— Tu as dîné?
— Et même soupé, voilà une demi-heure.
Elle n’insista pas et, un peu plus tard, tous les deux dormaient, la fenêtre grande ouverte.
Il arriva le lendemain à neuf heures à son bureau sans avoir eu le temps de lire les journaux. On les avait posés sur son buvard et il allait les parcourir quand la sonnerie du téléphone retentit. Dès la première syllabe, il reconnut son interlocuteur.
— Maigret?
— Oui, Monsieur le Juge.
C’était Coméliau, bien entendu, chargé de l’instruction des cinq crimes de Montmartre.
— Tout cela est vrai (все это правда; vrai — истинный, подлинный; правдивый)?
— De quoi parlez-vous (о чем вы говорите)?
— De ce qu’écrivent les journaux (о том, о чем пишут газеты) de ce matin (сегодня утром).
— Je ne les ai pas encore vus (я их еще не видел).
— Vous avez effectué une arrestation (вы произвели арест)?
— Pas que je sache (нет, насколько мне известно: «не то что бы я знал»; savoir).
— Il serait peut-être préférable (было бы, может быть, лучше; préférable предпочтительный; il est préférable de... — лучше...; préférer
предпочитать, отдавать предпочтение) que vous passiez tout de suite à mon cabinet (если бы вы зашли сейчас же ко мне: «в мой кабинет»).
Читать дальше