Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку

Здесь есть возможность читать онлайн «Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочая научная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Комиссару Мегрэ достается особо сложное дело об убийстве нескольких молодых женщин. Чтобы избежать новых жертв, комиссар подготавливает самые рискованные ловушки — включая «ловлю на живца».

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— Et ceci (а это)? Vous allez me dire (вы собираетесь мне сказать) que ce sont des inventions de journalistes (что это выдумки журналистов; invention, f — изобретение; выдумка, вымысел, небылица)?

— Des suppositions (предположения).

— Autrement dit (другими словами: «по-другому говоря»), il ne s’est rien passé du tout (совсем ничего не произошло) et ce sont ces messieurs qui ont supposé (а именно эти господа предположили) que vous aviez fait comparaître un inconnu dans votre bureau (что вы демонстрировали какого-то незнакомца в вашем кабинете; faire comparaître — показывать, являть: «заставить появиться»), que vous l’avez interrogé (что вы его допрашивали) pendant plus de six heures (больше шести часов: «в течение более шести часов»), que vous l’avez envoyé ensuite à la Souricière et que (что вы потом отправили его в Сурисьер и что)...

— Je n’ai interrogé personne (я никого не допрашивал), Monsieur le Juge.

Cette fois, Coméliau (на этот раз Комельо), ébranlé (потрясенный;

ébranler — колебать, трясти, расшатывать), le regarda en homme qui ne comprend plus (смотрел на него, как человек, который ничего уже не понимает).

— Vous feriez mieux (будет лучше: «вы сделаете лучше») de vous expliquer (если вы объясните), afin que je puisse fournir (чтобы я мог дать; fournir — снабжать; предоставлять) à mon tour (в свою очередь) des explications au Procureur Général (объяснения Генеральному прокурору) dont le premier soin, ce matin (первой заботой которого этим утром), a été de m’appeler (было позвонить мне).

Comeliau trop lancé pour se calmer de but en blanc, frappa les journaux d’une main sèche.

— Et ceci? Vous allez me dire que ce sont des inventions de journalistes?

— Des suppositions.

— Autrement dit, il ne s’est rien passé du tout et ce sont ces messieurs qui ont supposé que vous aviez fait comparaître un inconnu dans votre bureau, que vous l’avez interrogé pendant plus de six heures, que vous l’avez envoyé ensuite à la Souricière et que...

— Je n’ai interrogé personne, Monsieur le Juge.

Cette fois, Coméliau, ébranlé, le regarda en homme qui ne comprend plus.

— Vous feriez mieux de vous expliquer, afin que je puisse fournir à mon tour des explications au Procureur Général dont le premier soin, ce matin, a été de m’appeler.

— Une certaine personne (некое лицо) est en effet venue me voir (действительно приходило ко мне: «повидать меня») hier après-midi (вчера после обеда) en compagnie de deux inspecteurs (в компании двух инспекторов).

— Une personne (некто) que ces inspecteurs avaient appréhendée (кого эти инспектора задержали; appréhender — бояться, опасться; схватить, задержать, арестовать)?

— Il s’agit plutôt (скорее речь идет; agir — действовать, поступать; il s'agit de... — дело касается, речь идет о...) d’une visite amicale (о дружеском визите).

— C’est pour cela (именно поэтому) que l’homme se cachait le visage avec son chapeau (этот человек прятал лицо под шляпой)?

Coméliau désignait une photographie (Комельо указал на фотографию) qui s’étalait sur deux colonnes (которая занимала две колонки; s'étaler -распространяться, расстилаться; выставляться напоказ) en première page des différents journaux (на первых страницах нескольких изданий).

— Peut-être (может быть) est-ce l’effet d’un hasard (это случайное впечатление: «эффект случая»; hasard, m — случай, случайность, судьба), d’un geste machinal (машинальный жест: «машинального жеста»). Nous avons bavardé (мы болтали)...

— Pendant six heures (в течение шести часов)?

— Le temps passe vite (время летит быстро; passer — проходить).

— Et vous avez fait monter (и вы заказали наверх; «велели поднять») de la bière et des sandwiches (пиво и бутерброды).

— C’est exact (это верно; exact — точный), Monsieur le Juge.

Celui-ci frappait à nouveau le journal du plat de la main (тот снова ударил ладонью по газете; plat — плоский, гладкий; плоская часть чего-либо; le plat de la main — ладонь).

— Une certaine personne est en effet venue me voir hier après-midi en compagnie de deux inspecteurs.

— Une personne que ces inspecteurs avaient appréhendée?

— Il s’agit plutôt d’une visite amicale.

— C’est pour cela que l’homme se cachait le visage avec son chapeau?

Coméliau désignait une photographie qui s’étalait sur deux colonnes en

première page des différents journaux.

— Peut-être est-ce l’effet d’un hasard, d’un geste machinal. Nous avons bavardé...

— Pendant six heures?

— Le temps passe vite.

— Et vous avez fait monter de la bière et des sandwiches.

— C’est exact, Monsieur le Juge.

Celui-ci frappait à nouveau le journal du plat de la main.

— J’ai ici compte rendu détaillé (у меня здесь подробный отчет; compte, m — счет, расчет, отчет; rendre — отдавать, передавать, вручать; compte rendu, m — отчет/донесение) de toutes vos allées et venues (обо всех ваших перемещениях; allées et venues — хождение взад и вперед; перемещения).

— Je n’en doute pas (не сомневаюсь).

— Qui est cet homme (кто этот человек)?

— Un charmant garçon du nom de Mazet, Pierre Mazet (милейший парень по имени Мазэ, Пьер Мазэ; charmant — прелестный, очаровательный, милый), qui a travaillé dans mon service (который работал в моем отделе) voilà une dizaine d’années (лет десять назад), alors qu’il venait de passer ses examens (когда только что сдал экзамены). Par la suite (впоследствии; suite, f — продолжение, следование за кем-либо), espérant un avancement plus rapide (надеясь на быстрое продвижение по службе; avancement — движение вперед, продвижение; повышение в чине), et aussi, je pense (а также, я думаю), à la suite de je ne sais quel chagrin d’amour (из-за Бог знает, какой любовной неприятности; à la suite de — вследствие; из-за; chagrin, m — печаль, огорчение; неприятность), il a demandé un poste en Afrique Equatoriale (попросил места в Экваториальной Африке) où il a vécu cinq ans (где прожил пять лет; vivre — жить, проживать).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку»

Обсуждение, отзывы о книге «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x