Maigret croyait comprendre ce que Tissot voulait dire en parlant de sa responsabilité. C’était de lui, plus exactement de la façon dont il envisagerait le problème, que le sort d’un certain nombre de femmes dépendait.
Pardon l’avait-il senti aussi, et était-ce pour cela qu’il avait arrangé cette rencontre?
— Encore que ce soit en quelque sorte ma spécialité, avait ajouté Tissot, je n’aimerais pas être à votre place, avec la population qui s’affole, les journaux qui ne font rien pour la rassurer, les gens en place qui réclament des mesures contredictoires. C’est bien le tableau?
— C’est bien сек (именно такова).
— Je suppose (я думаю: «предполагаю») que vous avez noté (вы заметили) les caractéristiques des différents crimes (особенности ряда преступлений; différent — различный)?
Il entrait tout de suite dans le cœur de la matière (он тотчас вникал в суть дела; entrer — входить, въезжать; проникать; matière, f — материя, вещество; тема, предмет; дело) et Maigret aurait pu penser (и Мегрэ мог бы подумать) qu’il s’entretenait avec un de ses collèges de la P.J. (что беседовал с одним из своих коллег из Уголовной полиции).
— Puis-je vous demander (могу я вас спросить), entre nous (между нами), commissaire, ce qui vous a le plus frappé (что вас поражает больше всего; frapper — бить, ударять; поражать)?
C’était presque une colle (это был почти каверзный вопрос; colle, f -клей; трудный, каверзный вопрос; coller — клеить) et Maigret, à qui cela arrivait rarement (и Мегрэ, с которым это редко случалось), se sentit rougir (почувствовал, что краснеет).
— Le type des victimes (тип жертв), répondit-il cependant sans hésiter (ответил он, однако, без колебаний; hésiter — колебаться; медлить). Vous m’avez demandé la caractéristique principale (вы спросили меня о главных особенностях), n’est-ce pas (не правда ли)? Je ne vous ai pas parlé des autres (я не говорил вам о других), qui sont assez nombreuses (которых довольно много; «которые довольно многочисленны»).
— C’est bien œla.
— Je suppose que vous avez noté les caractéristiques des différents crimes?
Il entrait tout de suite dans le cœur de la matière et Maigret aurait pu penser
qu’il s’entretenait avec un de ses collèges de la P.J.
— Puis-je vous demander, entre nous, commissaire, ce qui vous a le plus frappé?
C’était presque une colle et Maigret, à qui cela arrivait rarement, se sentit rougir.
— Le type des victimes, répondit-il cependant sans hésiter. Vous m’avez demandé la caractéristique principale, n’est-ce pas? Je ne vous ai pas parlé des autres, qui sont assez nombreuses.
«Lorsqu’il arrive (когда бывает), comme c’est le cas (как в этом случае), que des crimes soient commis en série (что преступления совершались серийно), notre premier soin (нашей первой заботой), Quai des Orfèvres, est de chercher les points communs entre eux (является поиск сходства: «общих точек» между ними).»
Son verre d’armagnac à la main (с рюмкой арманьяка в руке), Tissot approuvait du chef (Тиссо хвалил повара; approuver — одобрять) et le dîner avait fortement coloré son visage (а ужин сильно окрасил его лицо).
— L’heure, par exemple (время, например)? — dit-il (сказал он).
On sentait son désir de montrer (чувствовалось его желание показать) qu’il connaissait l’affaire (что он знаком с делом), que lui aussi (что он тоже), à travers les journaux (через газеты), l’avait étudiée sous tous ses angles (изучил его под всеми углами зрения), y compris l’angle purement policier (включая точку зрения сугубо полицейскую; y compris — включая; comprendre содержать, заключать в себе, включать; понимать; purement — чисто, ясно; единственно, исключительно).
«Lorsqu’il arrive, comme c’est le cas, que des crimes soient commis en série, notre premier soin, Quai des Orfèvres, est de chercher les points communs entre eux.»
Son verre d’armagnac à la main, Tissot approuvait du chef et le dîner avait fortement coloré son visage.
— L’heure, par exemple? — dit-il.
On sentait son désir de montrer qu’il connaissait l’affaire, que lui aussi, à travers les journaux, l’avait étudiée sous tous ses angles, y compris l’angle purement policier.
Ce fut le tour de Maigret de sourire (настала: «была» очередь Мегрэ улыбаться), car c’était assez touchant (потому что это было довольно трогательно).
— L’heure, en effet (время, совершенно верно). Le premier attentat a eu lieu (первое покушение произошло: «имело место») à huit heures du soir (в восемь часов вечера) et c’était en février (и было это в феврале). Il faisait donc nuit (стало быть, было темно: «была ночь»). Le crime du 3 mars (преступление 3 марта) s’est commis un quart d’heure plus tard (произошло: «совершилось» пятнадцатью минутами позже) et ainsi de suite pour finir (и так далее, и наконец; et ainsi de suite — и так далее), en juillet (в июле), quelques minutes avant dix heures (без нескольких минут десять). Il est évident (очевидно) que le meurtrier attend (что убийца ждет) que l’obscurité soit tombée (пока стемнеет: «чтобы темнота упала»).
— Les dates (даты)?
— Je les ai étudiées vingt fois (я изучил их двадцать раз), au point (до того; au point que...— в такой степени, что; до того, что) qu’elles finissent par s’embrouiller dans ma tête (что, в конце концов, они перепутались в моей голове). Vous pourriez voir (вы могли бы видеть), sur mon bureau (на моем столе), un calendrier couvert de notes noires (календарь, покрытый пометками черными), bleues et rouges (красными и синими). Comme pour le déchiffrage d’un langage secret (как для расшифровки какого-то секретного языка), j’ai essayé tous les systèmes (я испробовал все системы), toutes les clefs (все ключи). On a d’abord parlé de pleine lune (в первую очередь говорили о полнолунии).
Ce fut le tour de Maigret de sourire, car c’était assez touchant.
— L’heure, en effet. Le premier attentat a eu lieu à huit heures du soir et c’était en février. Il faisait donc nuit. Le crime du 3 mars s’est commis un quart d’heure plus tard et ainsi de suite pour finir, en juillet, quelques minutes avant dix heures. Il est évident que le meurtrier attend que l’obscurité soit tombée.
Читать дальше