— Les dates?
— Je les ai étudiées vingt fois, au point qu’elles finissent par s’embrouiller dans ma tête. Vous pourriez voir, sur mon bureau, un calendrier couvert de notes noires, bleues et rouges. Comme pour le déchiffrage d’un langage secret, j’ai essayé tous les systèmes, toutes les clefs. On a d’abord parlé de pleine lune.
— Les gens attachent beaucoup d’importance à la lune (люди придают большое значение луне; attacher — привязывать, прикреплять; связывать) quand il s’agit d’actes (когда речь идет о поступках) qu’ils ne peuvent expliquer (которые они не могут объяснить).
— Vous y croyez (вы так думаете)?
— En tant que médecin, non (как врач, нет).
— En tant qu’homme (а как человек)?
— Je ne sais pas (я не знаю).
— ^ujours est-il que (как бы то ни было) l’explication ne joue pas (это объяснение не играет роли), car deux attentats sur cinq seulement (потому что только два убийства из пяти) se sont produits des soirs de pleine lune (произошли в вечер полнолуния). J’ai donc cherché ailleurs (следовательно, я искал другие; ailleurs — в другом месте). Le jour de la semaine (день недели), par exemple (например). Certaines gens s’enivrent chaque samedi (некоторые люди напиваются каждую субботу; ivre — пьяный). Il y a des professions (существуют профессии) dans lesquelles le jour de congé n’est pas le dimanche (при которых выходные дни не в воскресенье; congé, m — отпуск, выходной день) mais un autre jour (а в другой день).
— Les gens attachent beaucoup d’importance à la lune quand il s’agit d’actes qu’ils ne peuvent expliquer.
— Vous y croyez?
— En tant que médecin, non.
— En tant qu’homme?
— Je ne sais pas.
— ^ujours est-il que l’explication ne joue pas, car deux attentats sur cinq seulement se sont produits des soirs de pleine lune. J’ai donc cherché ailleurs. Le jour de la semaine, par exemple. Certaines gens s’enivrent chaque samedi. Il y a des professions dans lesquelles le jour de congé n’est pas le dimanche mais un autre jour.
Il avait l’impression (у него было впечатление) que Tissot, comme lui (что Тиссо, как и он), avait envisagé ces différentes hypothèses (уже рассматривал эти различные гипотезы).
— La première constante (первая постянная), si je puis dire (если можно так сказать: «если я могу сказать»), poursuivit-il (продолжал он), que nous ayons retenue (которую мы запомнили; retenir — задерживать, удерживать; запоминать), c’est le quartier (это квартал). Il est évident (очевидно) que le meurtrier le connaît à merveille (что убийца великолепно его знает; merveille, f
- чудо, диво; à merveille — чудесно, удивительно, великолепно), dans ses moindres recoins (до малейших закоулков: «в его малейших закоулках»; recoin, m — закоулок, глухое место). C’est même à cette connaissance des rues (именно из-за этого знания улиц; с'est à + сущ. — выделительный оборот), des endroits éclairés et de ceux qui ne le sont pas (освещенных мест и тех, которые не /освещены/), des distances entre deux points déterminés (расстояний между двумя определенными точками; déterminer — определять; детерминировать) qu’il doit (он должен был), non seulement de ne pas avoir été pris (не только не быть пойманным), mais de n’avoir pas été vu (но и даже /не быть/ замеченным).
— La presse a parlé de témoins (пресса говорила о свидетелях) qui affirment l’avoir aperçu (которые утверждают, что видели его; apercevoir -замечать).
Il avait l’impression que Tissot, comme lui, avait envisagé ces différentes hypothèses.
— La première constante, si je puis dire, poursuivit-il, que nous ayons retenue, c’est le quartier. Il est évident que le meurtrier le connaît à merveille, dans ses moindres recoins. C’est même à cette connaissance des rues, des endroits éclairés et de ceux qui ne le sont pas, des distances entre deux points déterminés qu’il doit, non seulement de ne pas avoir été pris, mais de n’avoir pas été vu.
— La presse a parlé de témoins qui affirment l’avoir aperçu.
— Nous avons entendu tout le monde (мы всех выслушали). La locataire du premier étage, avenue Rachel (квартиросъемщица со второго этажа на авеню Рашель; premier étage = второй этаж /во Франции счет этажей начинается со второго/), par exemple (например), celle qui se montre la plus catégorique (которая оказалась: «показывает себя» наиболее категоричной) et prétend (и настаивает) qu’il est grand (что он высокий), maigre (худой), vêtu d’un imperméable jaunâtre (одет в желтоватый плащ) et d’un chapeau de feutre (и в фетровую шляпу) rabattu sur les yeux (надвинутую на глаза; rabattre — опускать, снижать, отгибать). D’abord (во-первых), il s’agit d’une description type (речь идет о типичном описании), qui revient trop souvent dans ces affaires-là (которое слишком часто повторяется в подобных делах; revenir — снова приходить, возвращаться, снова появляться; повторяться), et dont, au Quai (и к которым на Набережной), nous nous méfions toujours (мы всегда относимся с недоверием; se méfier — не доверять, остерегаться, относиться с недоверием; se fier /à qn, à qch/ — доверяться кому-либо, чему-либо). Ensuite, il a été prouvé (затем было доказано) que, de la fenêtre (что из окна) où cette femme affirme (где, как утверждает эта женщина) s’être tenue (она стояла; se tenir — держаться; стоять, находиться; tenir — держать), il est impossible de voir l’endroit désigné (невозможно увидеть указанное место).
«Le témoignage du petit garçon est plus sérieux (свидетельство маленького мальчика более надежно; sérieux — серьезный, основательный, надежный), mais si vague (но так неопределенно; vague — неопределенный, неясный, расплывчатый, смутный) qu’il en devient inutilisable (что это делает его непригодным). Il s’agit de l’affaire de la rue Durantin (речь идет о деле с улицы Дюрантен). Vous vous souvenez (вы помните; se souvenir — помнить, припоминать, вспоминать)?»
Читать дальше