— Je n’imaginais pas (я не представлял себе) que vous meniez vos enquêtes (что вы ведете ваши расследования) sous d’angles différents (в столь разных направлениях: «под разными углами»).
— Nous avons été plus loin (мы пошли дальше). Nous nous sommes assurés (мы уверились; s'assurer /de qch/ — убеждаться; удостоверяться) qu’elles ne fréquentaient pas (что они не посещали) la même église (одну и ту же церковь), par exemple (например), ou le même boucher (или одного мясника), qu’elles n’avaient pas le même médecin (у них не было общего врача) ou le même dentiste (или дантиста), n’allaient pas, à jour plus ou moins fixe (не ходили в более или менее определенный день), dans le même cinéma (в тот же кинотеатр) ou dans la même salle de danse (или тот же танцевальный зал). Quand je vous parlais de milliers d’heures (когда я вам говорил о множестве часов; millier, m — тысяча, множество)...
— Cela n’a rien donné (это ничего не дало)?
— Non. Je n’espérais d’ailleurs pas (впрочем, я не надеялся) que cela donnerait quelque chose (что это что-нибудь даст), mais j’étais obligé de vérifier (но я должен был проверить). Nous n’avons pas le droit (мы не имеем права) de laisser inexplorée la plus petite possibilité (оставить нерассмотренной малейшую возможность; inexploré — неисследованный; explorer — обследовать, исследовать).
«Nous avons établi qu’elles ne se connaissaient pas, que, plus que probablement, elles ne s’étaient jamais rencontrées.»
— Je n’imaginais pas que vous meniez vos enquêtes sous d’angles différents.
— Nous avons été plus loin. Nous nous sommes assurés qu’elles ne fréquentaient pas la même église, par exemple, ou le même boucher, qu’elles n’avaient pas le même médecin ou le même dentiste, n’allaient pas, à jour plus ou moins fixe, dans le même cinéma ou dans la même salle de danse. Quand je vous parlais de milliers d’heures...
— Cela n’a rien donné?
— Non. Je n’espérais d’ailleurs pas que cela donnerait quelque chose, mais j’étais obligé de vérifier. Nous n’avons pas le droit de laisser inexplorée la plus petite possibilité.
— Vous avez pensé aux vacances (вы думали об отпусках)?
— Je vous comprends (я вас понимаю). Elles auraient pu prendre chaque année leurs vacances (они могли каждый год проводить отпуск) dans le même endroit (в одном и том же месте), à la campagne ou à la mer (в деревне или на море), mais il n’en est rien (но об этом совершенно ничего нет).
— De sorte que (таким образом) le meurtrier les choisit au hasard (убийца выбрал их наугад; hasard, m — случай, случайность, судьба), selon les opportunités (случайно: «в зависимости от удобных случаев»)?
Maigret était persuadé (Мегрэ был убежден) que le professeur Tissot n’en croyait rien (что профессор Тиссо в это не верит; croire — ; верить; считать, думать, полагать; je n'en crois rien — я этому не верю), qu’il avait fait la même remarque (что он обратил внимание на то же: «сделал то же
замечание»; remarque, f — замечание, примечание; faire la remarque обратить внимание) que lui (что и он сам).
— Non. Pas tout à fait (вовсе нет). Ces femmes (эти женщины), comme je vous l’ai dit (как я вам сказал), à bien examiner leurs photographies (хорошо изучив их фотографии), ont quelque chose de commun (имели кое-что общее): la corpulence (полноту). Si vous ne regardez pas les visages (если вы не смотрите на лицо), si vous vous contentez d’examiner leur silhouette (если вы ограничитесь изучением их фигуры), vous notez que toutes les cinq (вы заметите, что все пять) sont assez petites (были довольно невысокими) et plutôt boulottes (и скорее пухленькими), presque grasses (почти тучными), avec une taille épaisse (с полной талией) et de fortes hanches (и широкими бедрами; fort — сильный, крепкий; толстый, грузный), même Monique Juteaux (даже Моник Жюто), la plus jeune du lot (самая молодая из всех; lot, m — выигрыш, доля; набор, комплект, группа).
— Vous avez pensé aux vacances?
— Je vous comprends. Elles auraient pu prendre chaque année leurs vacances dans le même endroit, à la campagne ou à la mer, mais il n’en est rien.
— De sorte que le meurtrier les choisit au hasard, selon les opportunités?
Maigret était persuadé que le professeur Tissot n’en croyait rien, qu’il avait
fait la même remarque que lui.
— Non. Pas tout à fait. Ces femmes, comme je vous l’ai dit, à bien examiner leurs photographies, ont quelque chose de commun: la corpulence. Si vous ne regardez pas les visages, si vous vous contentez d’examiner leur silhouette, vous notez que toutes les cinq sont assez petites et plutôt boulottes, presque grasses, avec une taille épaisse et de fortes hanches, même Monique Juteaux, la plus jeune du lot.
Pardon et le professeur échangèrent un regard (Пардон и профессор переглянулись: «обменялись взглядами») et Pardon avait l’air de dire (и Пардон, казалось, говорил):
— Je l’avais parié (я так и думал: «я это утверждал»; parier — держать пари, заверять, уверять)! Il l’a remarqué aussi (он это тоже заметил)!
Tissot souriait (Тиссо улыбался).
— Mes compliments (мои поздравления), mon cher commissaire (мой дорогой комиссар). Je constate que je n’ai rien à vous apprendre (я подтверждаю, что мне нечему вас учить; constater — констатировать, устанавливать, удостоверять).
Il ajouta après une hésitation (после некоторого колебания он добавил):
— J’en avais parlé à Pardon (я говорил об этом Пардону), me demandant si la police ferait cette remarque (спрашивая себя, заметит ли это полиция). C’est un peu pour cela (отчасти из-за этого; un peu — немного), et aussi parce qu’il y a longtemps (а также потому что уже давно) que je désire vous connaître (я хочу с вами познакомиться), qu’il m’a invité ce soir avec ma femme (он пригласил меня сегодня с женой).
Ils étaient restés debout tout ce temps-là (все это время они стояли: «оставались стоящими»: debout — на ногах, стоя). Le docteur de la rue Picpus (доктор с улицы Пикпюс) proposa d’aller s’asseoir dans un coin (предложил пойти сесть в уголок), près de la fenêtre (около окна), d’où ils entendaient des rumeurs de radio (откуда они слышали бормотание радио; rumeur, f — шум/гул). La pluie tombait toujours (все еще шел дождь), si légère (такой мелкий; léger — легкий /по весу/; не сильный, незначительный, небольшой) que les gouttelettes semblaient se poser délicatement (что капельки, казалось, осторожно накладывались; goutte, f — капля) les unes sur les autres (одни на другие) pour former sur le pavé (чтобы создать на мостовой) une sorte de laque sombre (нечто вроде темного лака; laque, f — лак).
Читать дальше