Pardon et le professeur échangèrent un regard et Pardon avait l’air de dire:
— Je l’avais parié! Il l’a remarqué aussi!
Tissot souriait.
— Mes compliments, mon cher commissaire. Je constate que je n’ai rien à vous apprendre.
Il ajouta après une hésitation:
— J’en avais parlé à Pardon, me demandant si la police ferait cette remarque. C’est un peu pour cela, et aussi parce qu’il y a longtemps que je désire vous connaître, qu’il m’a invité ce soir avec ma femme.
Ils étaient restés debout tout ce temps-là. Le docteur de la rue Picpus proposa d’aller s’asseoir dans un coin, près de la fenêtre, d’où ils entendaient des rumeurs de radio. La pluie tombait toujours, si légère que les gouttelettes semblaient se poser délicatement les unes sur les autres pour former sur le pavé une sorte de laque sombre.
Ce fut Maigret qui reprit la parole (разговор возобновил Мегрэ: «снова взял слово»).
— Savez-vous, Monsieur le Professeur (знаете ли, господин профессор), la question qui me trouble le plus (/что/ вопрос, который беспокоит меня больше всего), celle qui, à mon avis (это тот, который, по-моему), si elle était résolue (если он будет разрешен), permettrait de mettre la main sur le tueur (позволит задержать убийцу; mettre la main sur... — задержать/арестовать: «наложить руку на... »)?
— Je vous écoute (я вас слушаю).
— Cet homme n’est plus un enfant (этот человек не ребенок). Il a donc vécu un certain nombre d’années (он, стало быть, прожил немало лет), vingt, trente ou davantage (двадцать, тридцать или больше), sans commettre de crime (не совершая преступлений). Or, en l’espace de six mois (но вот в промежуток в шесть месяцев), il vient de tuer à cinq reprises (он убил пять раз). La question que je me pose (вопрос, который я себе задаю: «ставлю») est celle du commencement (это вопрос начала). Pourquoi, le 2 février (почему 2 февраля), a-t-il soudain cessé d’être un citoyen inoffensif (он внезапно прекратил быть безобидным гражданином) pour devenir un dangereux maniaque (чтобы стать опасным маньяком)? Vous, savant (вы, ученый), voyez-vous une explication (знаете объяснение)?
Cela fit sourire Tissot (это вызвало улыбку у Тиссо: «заставило Тиссо улыбнуться»), qui eut encore une fois un regard vers son confrère (который еще раз бросил: «имел» взгляд на своего собрата).
Ce fut Maigret qui reprit la parole.
— Savez-vous, Monsieur le Professeur, la question qui me trouble le plus, celle qui, à mon avis, si elle était résolue, permettrait de mettre la main sur le tueur?
— Je vous écoute.
— Cet homme n’est plus un enfant. Il a donc vécu un certain nombre d’années, vingt, trente ou davantage, sans commettre de crime. Or, en l’espace de six mois, il vient de tuer à cinq reprises. La question que je me pose est celle du commencement. Pourquoi, le 2 février, a-t-il soudain cessé d’être un citoyen inoffensif pour devenir un dangereux maniaque? Vous, savant, voyez-vous une explication?
Cela fit sourire Tissot, qui encore une fois un regard vers son confrère.
— On nous prête volontiers, à nous, savants (нам, ученым, охотно приписывают; prêter — давать в долг, предоставлять; приписывать), comme vous dites (как вы говорите), des connaissances et des pouvoirs (знания и возможности) que nous n’avons pas (которых у нас нет). Je vais pourtant essayer de vous répondre (я, однако, попытаюсь ответить вам), non seulement en ce qui concerne le choc initial (не только в том, что касается первоначального толчка; concerner — касаться, иметь отношение), mais en ce qui concerne le cas en lui-même (но и в том, что касается случая самого по себе).
«Je n’emploierai d’ailleurs (впрочем, я не буду использовать) aucun terme scientifique ou technique (никаких научных или технических терминов) car ceux-ci ne servent le plus souvent (потому что они чаще всего служат) qu’à masquer notre ignorance (только для маскировки нашего незнания). N’est-ce pas, Pardon (не правда ли, Пардон)?»
Il devait faire allusion à certain de ses confrères (он, должно быть, намекал на некоторых из своих коллег; allusion, f — намек; faire allusion à... — намекать на...) contre lequel il avait une dent (против которых он имел зуб), car tous les deux parurent se comprendre (потому что оба, казалось, понимали друг друга; paraître — показываться; казаться).
— On nous prête volontiers, à nous, savants, comme vous dites, des connaissances et des pouvoirs que nous n’avons pas. Je vais pourtant essayer de vous répondre, non seulement en ce qui concerne le choc initial, mais en ce qui concerne le cas en lui-même.
«Je n’emploierai d’ailleurs aucun terme scientifique ou technique car ceux-ci ne servent le plus souvent qu’à masquer notre ignorance. N’est-ce pas, Pardon?»
Il devait faire allusion à certain de ses confrères contre lequel il avait une dent, car tous les deux parurent se comprendre.
— Devant une série de crimes (перед серией преступлений) comme celle qui nous occupe (вроде той, которая нас интересует; occuper — занимать), la réaction de chacun est d’affirmer (реакция каждого — утверждать) qu’il s’agit d’un maniaque ou d’un fou (что речь идет о маньяке или сумасшедшем). Grosso modo, c’est exact (в общих чертах, конечно; grosso modo /лат./ приблизительно, в общих чертах). Tuer cinq femmes dans les conditions (убить пять женщин при условиях) où les cinq meurtres ont été commis (в которых были совершены эти пять убийств), sans raison apparente (без видимых причин; apparent — очевидный, явный), et lacérer ensuite leurs vêtements (а затем искромсать их одежду), n’a rien de commun (не имеет ничего общего) avec le comportement de l’homme normal (с поведением нормального человека) tel que nous l’imaginons (таким, как мы его представляем).
«Quant à déterminer (что касается того, чтобы установить; quant сколько; quant à — что касается) pourquoi et comment cela a commencé (почему и как это началось), c’est une question fort complexe (это очень сложный вопрос) à laquelle il est difficile de répondre (на который трудно ответить).
— Devant une série de crimes comme celle qui nous occupe, la réaction de chacun est d’affirmer qu’il s’agit d’un maniaque ou d’un fou. Grosso modo, c’est exact. Tuer cinq femmes dans les conditions où les cinq meurtres ont été commis, sans raison apparente, et lacérer ensuite leurs vêtements, n’a rien de commun avec le comportement de l’homme normal tel que nous l’imaginons.
Читать дальше