— Un demi-verre.
Ils bavardèrent ainsi, dans une lumière aussi douce que la pluie qui tombait dehors, jusque passé une heure du matin. Maigret n’avait pas tout retenu de cette longue conversation qui avait souvent bifurqué vers des sujets parallèles.
Il se souvenait (он вспоминал) que Tissot avait dit, par exemple (что Тиссо, например, говорил), avec l’ironie d’un homme (с иронией человека) qui a un vieux compte à régler (который сводит старые счеты: «у которого есть старый счет, чтобы свести»; régler — регулировать, приводить в порядок; рассчитываться; régler son compte — свести счеты):
— Si je suivais aveuglément les théories de Freud (если бы я слепо следовал теориям Фрейда; aveugle — слепой), d’Adler ou même des psychanalistes d’aujourd’hui (Адлера или даже современных психоаналитиков), je n’hésiterais pas à affirmer (я бы не раздумывал/колебался утверждать) que notre homme est un obsédé sexuel (что наш субъект сексуально озабочен; obséder — одолевать, обуять; obsédé — озабоченный, одержимый навязчивой идеей), encore qu’aucune des victimes (хотя ни одна из жертв; encore — еще, снова; encore que — хотя) n’ait été sexuellement attaquée (не была изнасилована: «не была сексуально атакована»).
«Je pourrais aussi parler de complexes (я мог бы также говорить о комплексах), remonter à des impressions de la petite enfance (вернуться к впечатлениям раннего детства; remonter — снова подниматься, идти вверх; восходить)... »
— Vous repoussez cette explication (вы отвергаете это объяснение; repousser — вновь толкать, двигать; отодвигать; pousser — толкать, сдвигать с места)?
— Je n’en repousse aucune (я никакое из них не отвергаю), mais je me méfie de celles (но я не доверяю тем) qui sont trop faciles (которые являются слишком простыми).
— Vous n’avez aucune théorie personnelle (у вас нет никакой собственной теории)?
Il se souvenait que Tissot avait dit, par exemple, avec l’ironie d’un homme qui a un vieux compte à régler:
— Si je suivais aveuglément les théories de Freud, d’Adler ou même des psychanalistes d’aujourd’hui, je n’hésiterais pas à affirmer que notre homme est un obsédé sexuel, encore qu’aucune des victimes n’ait été sexuellement attaquée.
«Je pourrais aussi parler de complexes, remonter à des impressions de la petite enfance... »
— Vous repoussez cette explication?
— Je n’en repousse aucune, mais je me méfie de celles qui sont trop faciles.
— Vous n’avez aucune théorie personnelle?
— Une théorie, non (теории, нет). Une idée, peut-être (идея, может быть), mais j’ai un peu peur (но я побаиваюсь), je l’avoue (сознаюсь), de vous en parler (говорить вам об этом), car je n’oublie pas (потому что я не забываю) que c’est vous qui portez sur vos épaules (что именно вы несете на своих плечах) la responsabilité de l’enquête (ответственность за расследование). Il est vrai (правда) que vos épaules sont aussi larges (ваши плечи такие же широкие) que les miennes (как и мои). Fils de paysan, hein (крестьянский сын, а)?
— De l’Allier (из Алье).
— Moi, du Cantal (а я из Канталь). Mon père a quatre-vingt-huit ans (моему отцу восемьдесят восемь лет) et vit encore dans sa ferme (и он все еще живет на своей ферме).
Il en était plus fier (он был горд этим больше), aurait-on juré (можно было поручиться), que de ses titres scientifiques (чем своими научными званиями; titre, m — заглавие; титул, должность, звание).
— Une théorie, non. Une idée, peut-être, mais j’ai un peu peur, je l’avoue, de vous en parler, car je n’oublie pas que c’est vous qui portez sur vos épaules la responsabilité de l’enquête. Il est vrai que vos épaules sont aussi larges que les miennes. Fils de paysan, hein?
— De l’Allier.
— Moi, du Cantal. Mon père a quatre-vingt-huit ans et vit encore dans sa
ferme.
Il en était plus fier, aurait-on juré, que de ses titres scientifiques.
— Il m’est passé par les mains beaucoup d’aliénés (через мои руки прошло много сумасшедших), ou de demi-aliénés (или полусумасшедших), pour employer une expression peu savante (если употреблять выражение малонаучное), ayant commis des actes criminels (совершивших преступные действия) et, en matière de constante (и в том, что касается постоянно действующего фактора), selon votre mot de tout à l’heure (согласно только что сказанным вами словам), il y en a une (там есть один) que j’ai presque toujours retrouvée chez eux (который я почти всегда находил у них): un besoin conscient ou inconscient de s’affirmer (необходимость сознательно или бессознательно самоутверждаться). Vous comprenez (вы понимаете) ce que j’entends par cela (что я подразумеваю под этим)?
Maigret fit signe que oui (Мегрэ кивнул).
— Presque tous (почти все), à tort ou à raison (справедливо или нет; tort, m — вина, ошибка; à tort — несправедливо, напрасно; à tort ou à raison -справедливо или нет), ont passé longtemps (считались долгое время), auprès de leur entourage (в своей среде), pour des êtres inconsistants (существами слабыми; passer pour qn — слыть кем-либо), médiocres ou attardés (заурядными или отсталыми) et ils en ont été humiliés (и были унижены этим; humilier — унижать, оскорблять, уничижать). Par quel mécanisme cette humiliation (через какой механизм это унижение), longtemps refoulée (долго подавляемое; refouler — отталкивать, оттеснять; подавлять, сдерживать), éclate-t-elle soudain (внезапно проявляется; éclater разразиться, раздаваться; проявляться) sous la forme d’un crime (в виде преступления), d’un attentat (покушения), d’un geste quelconque de défi ou de bravade (какого-нибудь акта вызова или бравады)? Ni mes confrères (ни мои коллеги), autant que je sache (насколько я знаю), ni moi — ne l’avons établi (ни я не установили этого).
— Il m’est passé par les mains beaucoup d’aliénés, ou de demi-aliénés, pour employer une expression peu savante, ayant commis des actes criminels et, en matière de constante, selon votre mot de tout à l’heure, il y en a une que j’ai presque toujours retrouvée chez eux: un besoin conscient ou inconscient de s’affirmer. Vous comprenez ce que j’entends par cela?
Читать дальше