Ce qui rendait la menace si angoissante (что делало опасность такой тревожащей; rendre — возвращать, отдавать; делать, приводить в какое-либо состояние; оказывать услуги), c’est qu’elle restait vague, imprécise (это то, что она оставалась неясной, расплывчатой; imprécis — неточный; précis — точный)?
Se passerait-il un mois avant son prochain crime (пройдет ли месяц до его следующего преступления)? Se passerait-il seulement trois jours (или пройдет только три дня)?
On ne pouvait garder à l’infini (нельзя было держать до бесконечности; garder — хранить, беречь; держать) chaque rue de Paris en état de siège (каждую улицу Парижа на осадном положении; siège, m — осада). Les femmes elles-mêmes (сами женщины), qui se terraient chez elles (которые прятались по домам; se terrer — прятаться, скрываться; уходить в подполье; избегать появляться на людях) après chaque meurtre (после каждого убийства), reprenaient bientôt une exictence plus normale (вскоре возобновляли более нормальное существование), se risquaient dehors le soir (отваживались выходить на улицу по вечерам) en se disant (говоря себе) que le danger était écarté (что опасность миновала: «была устранена»; écarter -раздвигать, отодвигать; устранять, отодвигать).
On ne savait rien du tueur. On ne possédait рas son signalement. Jusqu’ici, il avait opéré dans un seul quartier, dans un secteur déterminé, mais rien ne prouvait qu’il ne sévirait pas demain sur un autre point de Paris ou d’ailleurs.
Ce qui rendait la menace si angoissante, c’est qu’elle restait vague, imprécise?
Se passerait-il un mois avant son prochain crime? Se passerait-il seulement trois jours?
On ne pouvait garder à l’infini chaque rue de Paris en état de siège. Les femmes elles-mêmes, qui se terraient chez elles après chaque meurtre, reprenaient bientôt une exictence plus normale, se risquaient dehors le soir en se disant que le danger était écarté.
— J’ai connu deux cas (мне известны два случая), reprit Maigret après un silence (продолжал Мегрэ после некоторого молчания), où des criminels ont écrit aux journaux (когда преступники писали в газеты) pour protester contre l’arrestation d’innocents (протестуя: «чтобы протестовать» против ареста невиновного).
— Ces gens-là écrivent souvent aux journaux (эти люди часто пишут в газеты), poussés par ce que j’appelle leur exhibitionnisme (побуждаемые: «толкаемые» тем, что я называю эксгибиционизмом /выставлением напоказ своих переживаний/).
— Cela nous aiderait (это нам помогло бы).
Même une lettre (даже письмо) compоsée avec des mots (составленное из слов) découpés dans les journaux (вырезанных из газеты) pouvait devenir un point de départ (может стать отправной точкой; départ, m — отъезд, отправление; старт, начало движения) dans une enquête (в расследовании) où on n’avait rien pour s’appuyer (где не на что опереться).
— Evidemment (очевидно), il a devant lui une autre solution (он имеет в своем распоряжении другой выход; devant — около, возле, перед; avoir devant soi — иметь в своем распоряжении)...
— Je viens d’y penser (я только что об этом подумал).
Une solution toute simple (выход совсем простой): immédiatement après l’arrestation d’un soi-disant coupable (тотчас после ареста мнимого виновного; dire — сказать; soi-disant — так называемый, мнимый), commettre un autre meurtre (совершить другое убийство) pareil aux autres (похожее на остальные)! Peut-être en commettre deux, trois (может быть, совершить их два, три)...
— J’ai connu deux cas, reprit Maigret après un silence, où des criminels ont écrit aux journaux pour protester contre l’arrestation d’innocents.
— Ces gens-là écrivent souvent aux journaux, poussés par ce que j’appelle leur exhibitionnisme.
— Cela nous aiderait.
Même une lettre compоsée avec des mots découpés dans les journaux pouvait devenir un point de départ dans une enquête où on n’avait rien pour s’appuyer.
— Evidemment, il a devant lui une autre solution...
— Je viens d’y penser.
Une solution toute simple: immédiatement après l’arrestation d’un soi-disant coupable, commettre un autre meurtre pareil aux autres! Peut-être en commettre deux, trois...
Ils se séparèrent sur le trottoir (они расстались на тротуаре), devant la voiture du professeur (перед машиной профессора) qui retournait avec sa femme à Ville-d’Avray (который вместе с женой возвращался в Виль-д’Авре).
— Je vous dépose chez vous (подвезти вас домой; déposer — класть, помещать; отвозить, высаживать)?
— Nous habitons le quartier (мы живем в этом квартале) et avons l’habitude de marcher (и привыкли: «имеем привычку» ходить пешком).
— J’ai dans l’idée (я думаю) que cette affaire-là m’enverra une fois encore (что это дело приведет меня еще раз; envoyer — посылать/отправлять) comme expert aux Assises (в суд в качестве эксперта; assises, f, pl заседания; cour d'assises — суд присяжных; être envoyé aux assises — попасть под суд).
— A condition (при условии) que je mette la main sur le coupable (что я поймаю виновного).
— Je vous fais confiance (я вам верю; confiance, f— доверие).
Ils se serrèrent la main (они пожали друг другу руки) et Maigret eut l’impression (и у Мегрэ было впечатление) qu’une amitié était née ce soir-là (что в этот вечер родилась дружба).
— Tu n’as pas eu l’occasion de lui parler (у тебя не было случая поговорить с ней), dit Mme Maigret un peu plus tard (сказала немного позже мадам Мегрэ), alors qu’ils marchaient tous les deux (когда они вдвоем шли) le long des maisons (вдоль домов). C’est dommage (жаль) car c’est la femme la plus intelligente (потому что это самая умная женщина) que j’aie rencontrée (которую я встречала). Comment est son mari (а как ее муж)?
Ils se séparèrent sur le trottoir, devant la voiture du professeur qui retournait avec sa femme à Ville-d’Avray.
— Je vous dépose chez vous?
— Nous habitons le quartier et avons l’habitude de marcher.
Читать дальше