Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку

Здесь есть возможность читать онлайн «Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочая научная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Комиссару Мегрэ достается особо сложное дело об убийстве нескольких молодых женщин. Чтобы избежать новых жертв, комиссар подготавливает самые рискованные ловушки — включая «ловлю на живца».

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— J’a dans l’idée que cette affaire-là m’enverra une fois encore comme expert aux Assises.

— A condition que je mette la main sur le coupable.

— Je vous fais confiance.

Ils se serrèrent la main et Maigret eut l’impression qu’une amitié était née ce soir-là.

— Tu n’as pas eu l’occasion de lui parler, dit Mme Maigret un peu plus tard, alors qu’ils marchaient tous les deux le long des maisons. C’est dommage car c’est la femme la plus intelligente que j’aie rencontrée. Comment est son mari?

— Très bien (очень хорошо).

Elle fit semblant (она делала вид) de ne pas voir (что не видит) ce que Maigret était en train de faire (что Мегрэ делал в это время; train, m — ход, походка, движение; en train de — как раз/в это время), furtivement (украдкой), comme quand il était gamin (как когда он был мальчишкой). Cette pluie-là était si fraîche (этот дождик был таким свежим) et si savoureuse (и таким сочным) que, de temps en temps (что время от времени), il avançait la langue (он высовывал язык; avancer — выдвигать; ускорять; протягивать) pour en happer quelques gouttes (чтобы поймать несколько капель; happer -ловить, хватать, поймать) qui avaient un goût spécial (у которых был особенный вкус).

— Vous aviez l’air de discuter sérieusement (вы, кажется, серьезно разговаривали).

— Oui...

Ce fut tout sur ce sujet-là (тема была исчерпана: «это было все по данной теме»). Ils retrouvaient leur maison (они вернулись в свой дом), leur appartement (в свою квартиру) où les fenêtres étaient restées ouvertes (где окна оставались открытыми) et où Mme Maigret essuya un peu d’eau sur le parquet (и где мадам Мегрэ вытерла воду на паркете).

Ce fut peut-être en s’endormant (может быть, засыпая), peut-être le matin à son réveil (может быть, утром при пробуждении) que Maigret prit sa décision (Мегрэ принял рещение). Et le hasard voulut (и судьба захотела) que, dans la matinée, Pierre Mazet (чтобы утром Пьер Мазэ), son ancien inspecteur (его бывший инспектор), qu’il n’avait pas vu depuis huit ans (которого он не видел восемь лет), se présentât à son bureau (явился в его кабинет).

— Très bien.

Elle fit semblant de ne pas voir ce que Maigret était en train de faire, furtivement, comme quand il était gamin. Cette pluie-là était si fraîche et si savoureuse que, de temps en temps, il avançait la langue pour en happer quelques gouttes qui avaient un goût spécial.

— Vous aviez l’air de discuter sérieusement.

— Oui...

Ce fut tout sur ce sujet-là. Ils retrouvaient leur maison, leur appartement où les fenêtres étaient restées ouvertes et où Mme Maigret essuya un peu d’eau sur le parquet.

Ce fut peut-être en s’endormant, peut-être le matin à son réveil que Maigret prit sa décision. Et le hasard voulut que, dans la matinée, Pierre Mazet, son ancien inspecteur, qu’il n’avait pas vu depuis huit ans, se présentât à son bureau.

— Qu’est-ce que tu fais à Paris (что ты делаешь в Париже)?

— Rien, patron (ничего, патрон). Je me requinque (я поправляюсь/прихожу в себя; requinquer — обновлять; подбадривать; придавать силы; поправить, улучшить; se requinquer — оправиться после болезни; ожить; воспрянуть духом; уст. наряжаться). Les moustiques africains m’ont mis mal en point (африканские комары довели меня до болезни: «привели меня в плохое состояние»; mal en point — в плохом состоянии/больной) et les médecins insistent (и врачи настаивают) pour que je me repose encore quelques mois (чтобы я отдохнул еще несколько месяцев). Après cela (после этого), je me demande (я думаю) s’il y aura encore une petite place pour moi (что может быть найдется еще местечко для меня) au Quai (на набережной /Орфевр/).

— Parbleu (еще бы)!

Pourquoi pas Mazet (почему бы и не Мазэ)? Il était intelligent (он был сообразителен), ne risquait guère d’être reconnu (практически не рисковал быть узнанным; ne... guère — не очень, совсем немного, почти не).

— Tu veux me rendre un service (ты можешь оказать мне услугу)?

— C’est à moi que vous demandez ça (и вы меня об этом просите)?

— Viens me chercher vers midi et demi (зайди ко мне около половины первого) et nous déjeunerons ensemble (и мы пообедаем вместе).

Pas à la Brasserie Dauphine (но не в пивной «Дофина»), où ils ne passeraient pas inaperçus (где они не остались бы незамеченными).

— Au fait, ne remets pas les pieds ici (кстати, не показывайся сюда; remettre les pieds — соваться /куда-либо/: «вновь ставить ноги»), évite d’aller faire le tour des bureau (старайся не ходить по кабинетам; éviter de + infinitif-стараться не делать что-либо/воздерживаться от...; faire le tour совершать обход, объезд) et attends-moi plutôt devant le métro Châtelet (а лучше жди меня у метро Шатле).

— Qu’est-ce que tu fais à Paris?

— Rien, patron. Je me requinque. Les moustiques africains m’ont mis mal en point et les médecins insistent pour que je me repose encore quelques mois. Après cela, je me demande s’il y aura encore une petite place pour moi au Quai.

— Parbleu!

Pourquoi pas Mazet? Il était intelligent, ne risquait guère d’être reconnu.

— Tu veux me rendre un service?

— C’est à moi que vous demandez ça?

— Viens me chercher vers midi et demi et nous déjeunerons ensemble.

Pas à la Brasserie Dauphine, où ils ne passeraient pas inaperçus.

— Au fait, ne remets pas les pieds ici, évite d’aller faire le tour des bureau et attends-moi plutôt devant le métro Châtelet.

Ils avaient déjeuné dans un restaurant de la rue Saint-Antoine (они пообедали в ресторане на улице Сен-Антуан) et le commissaire avait expliqué à Mazet (и комиссар объяснил Мазэ) ce qu’il attendait de lui (чего он от него ждет).

Il valait mieux (было бы лучше), pour la vraisemblance (для правдоподобия), qu’il ne soit pas amené à la P.J. (чтобы он не был приведен в Уголовную полицию; amener — приводить, привозить; вызывать) рar quelqu’un du Quai des Orfèvres (кем-то с набережной Орфевр) mais par des inspecteurs du XVIIIe arrondissement (но инспекторами XVIII округа) et le commissaire avait aussitôt pensé à Lognon (и комиссар тотчас подумал о Лоньоне). Qui sait (кто знает)? Cela donnerait peut-être une chance à celui-ci (может быть это даст ему /Лоньону/ шанс). Au lieu de patrouiller les rues de Montmartre (вместо того, чтобы патрулировать улицы Монмартра), il se trouverait mêlé plus intimement à l’enquête (он подключится к расследованию: «окажется более тесно связанным расследованием»; mêler — смешивать, соединять; intimement — тесно, глубоко).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку»

Обсуждение, отзывы о книге «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x