Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку

Здесь есть возможность читать онлайн «Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочая научная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Комиссару Мегрэ достается особо сложное дело об убийстве нескольких молодых женщин. Чтобы избежать новых жертв, комиссар подготавливает самые рискованные ловушки — включая «ловлю на живца».

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— Par exemple (например)?

— La taille et l’embonpoint (телосложение и полнота; taille, f— рост, фигура, телосложение). J’ai choisi, parmi les volontaires, celles (среди волонтеров/добровольцев я выбрал тех) qui se rapprochent le plus (которые наиболее приближаются) du type physique des cinq victimes (по физическому типу к пяти жертвам). Comme elles (как и они /жертвы/), elles seront habillées d’une façon quelconque (они будут одеты обычно; quelconque — какой-нибудь, любой; посредственный, ничем не отличающийся от других). Elles auront l’air de se rendre (они будут выглядеть, будто идут /отправляются/), comme des femmes du quartier (как женщины из этого квартала), d’un endroit à un autre (из одного места в другое) et certaines porteront un paquet (и некоторые будут нести пакет), ou un cabas (или хозяйственную сумку; cabas, m — плоская плетеная корзинка /для фруктов/; матерчатая хозяйственная сумка).

— En somme (короче говоря), vous tendez un piège (вы расставляете ловушку; tendre — натягивать, протягивать; ставить, расставлять).

— Toute celles que j’ai choisies (все, кого я выбрал) ont suivi des cours de culture physique (прошли курсы физической культуры) et ont été entraînées au judo (и тренировались в дзюдо).

— Il en a fait réunir un certain nombre répondant à des conditions déterminées.

— Par exemple?

— La taille et l’embonpoint. J’ai choisi, parmi les volontaires, celles qui se rapprochent le plus du type physique des cinq victimes. Comme elles, elles seront habillées d’une façon quelconque. Elles auront l’air de se rendre, comme des femmes du quartier, d’un endroit à un autre et certaines porteront un paquet, ou un cabas.

— En somme, vous tendez un piège.

— Toute celles que j’ai choisies ont suivi des cours de culture physique et ont été entraînées au judo.

Coméliau était quand même un peu nerveux (тем не менее Комельо немного нервничал).

— J’en parle au Procureur Générale (я поговорю об этом с Генеральным прокурором)?

— Il vaudrait mieux pas (лучше бы не надо).

— Savez-vous, commissaire (знаете, комиссар), que je n’aime pas ça du tout (что мне это вовсе не нравится; du tout — совсем нет, совсем не)?

Alors, Maigret de répondre avec une candeur désarmante (тогда Мегрэ ответил с обезоруживающим простосердечием; candeur, f— чистосердечие, наивность, искренность; avec candeur — простодушно, наивно):

— Moi non plus, Monsieur le Juge (мне тоже, господин судья)!

C’était vrai (это было правдой).

Ne fallait-il pas essayer (разве не надо было попытаться), par tous les moyens (всеми способами), d’empêcher l’hécatombe de continuer (помешать резне продолжаться; hécatombe, f — гекатомба 1; массовое убийство, избиение, резня)?

1Торжественное — первоначально из ста быков — жертвоприношение (в Древней Греции) Мультиязыковой проект Ильи Франка www. franklang.ru

— Officiellement, je ne suis pas au courant (официально я не в курсе), n’est-ce pas (не правда ли)? fit le magistrat (сказал судья) en reconduisant son visiteur à la porte (провожая посетителя к двери).

— Vous ne savez absolument rien (вы абсолютно ничего не знаете).

Et Maigret aurait préféré (и Мегрэ предпочел бы) que cela fût vrai (чтобы это было правдой).

Coméliau était quand même un peu nerveux.

— J’en parle au Procureur Générale?

— Il vaudrait mieux pas.

— Savez-vous, commissaire, que je n’aime pas ça du tout?

Alors, Maigret de répondre avec une candeur désarmante:

— Moi non plus, Monsieur le Juge!

C’était vrai.

Ne fallait-il pas essayer, par tous les moyens, d’empêcher l’hécatombe de continuer?

— Officiellement, je ne suis pas au courant, n’est-ce pas? fit le magistrat en reconduisant son visiteur à la porte.

— Vous ne savez absolument rien.

Et Maigret aurait préféré que cela fût vrai.

Chapitre 3 (глава третья)

Un quartier en êtat de siège (квартал на осадном положении)

Le Baron qui, comme reporter (Барон, который, как репортер), fréquentait la P.J. (ходил в Уголовную полицию; fréquenter — часто посещать) depuis presque autant d’années que Maigret (почти столько же лет, что и Мегрэ), le petit Rougin, tout jeune (малыш Ружен, совсем молоденький) mais déjà plus ficelle que ses confrères (но уже более изощренный, чем его коллеги; ficelle -/разг./ хитрый, жуликоватый, продувной; ficelle, f — бечевка, веревочка, шпагат; шнурок), quatre ou cinq autres de moindre envergure (четыре или пять других, менее значительных; envergure, f — ширина, размах, масштаб; d'envergure — крупный), dont Maguy, la plus dangereuse (из которых Маги самая вредная: «опасная») parce qu’elle n’hésitait pas (потому что не стеснялась) à pousser d’un air innocent les portes (с невинным видом распахивать двери) qu’on n’avait pas la précaution de fermer à clef (которые не позаботились: «не имели предосторожности» закрыть на ключ) ou à ramasser les papiers qui traînaient (или подобрать разбросанные бумаги), un ou deux photographes (один или два фотографа), davantage à un certain moment (а то и больше в какое-то время), passèrent une bonne partie de la journée (провели добрую часть дня) dans le couloir du Quai des Orfèvres (в коридоре набережной Орфевр) dont ils avaient fait leur quartier général (который они сделали своей штаб-квартирой).

Le Baron qui, comme reporter, fréquentait la P.J. depuis presque autant d’années que Maigret, le petit Rougin, tout jeune mais déjà plus ficelle que ses confrères, quatre ou cinq autres de moindre envergure, dont Maguy, la plus dangereuse parce qu’elle n’hésitait pas à pousser d’un air innocent les portes qu’on n’avait pas la précaution de fermer à clef ou à ramasser les papiers qui traînaient, un ou deux photographes, davantage à un certain moment, passèrent une bonne partie de la journée dans le couloir du Quai des Orfèvres dont ils avaient fait leur quartier général.

Parfois le gros du lot disparaissait (иногда большая часть группы исчезала) pour aller se rafraîchir à la Brasserie Dauphine (чтобы освежиться в пивной «Дофина»; se rafraîchir — утолить жажду; освежиться) ou pour téléphoner (или позвонить по телефону), mais ils laissaient toujours quelqu’un en permanent (но они постоянно оставляли кого-нибудь), de sorte que la porte du bureau de Maigret (таким образом, чтобы дверь в кабинет Мегрэ) ne resta pas sans surveillance (не оставалась без наблюдения).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку»

Обсуждение, отзывы о книге «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x