Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку

Здесь есть возможность читать онлайн «Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочая научная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Комиссару Мегрэ достается особо сложное дело об убийстве нескольких молодых женщин. Чтобы избежать новых жертв, комиссар подготавливает самые рискованные ловушки — включая «ловлю на живца».

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— Tout est рossible, avait soupiré le professeur. On me dirait que c’est un de mes confrères que je ne protesterais pas. Cela peut-être n’importe qui, un ouvrier, un employé, un petit commerçant ou un homme d’affaires important.

Cela pouvait donc être aussi un des tenanciers d’hôtels que les inspecteurs envahissaient et voilà pourquoi on ne pouvait pas, comme la plupart du temps, arriver chez eux et annoncer:

— Police! Donnez-moi une chambre sur la rue et pas un mot à qui que ce

soit.

Il valait mieux ne pas se fier aux concierges non plus. Ni aux indicateurs dont on disposait dans le quartier.

Quand Maigret regagna son bureau en quittant Coméliau, il fut assailli comme la veille par les journalistes.

— Vous avez eu une conférence avec le juge d’instruction (у вас было совещание со следователем; juge, m — судья; juge d’instruction следователь; instruction, f — просвещение, образование; /юр./ следствие, расследование)?

— Je lui ai rendu visite (я зашел к нему: «нанес визит»; rendre visite), ainsi que je le fais chaque matin (как делаю это каждое утро).

— Vous l’avez mis au courant de l’interrogatoire d’hier (вы поставили его в известность о вчерашнем допросе; mettre au courant de... — ввести в курс чего-либо)?

— Nous avons bavardé (мы болтали).

— Vous ne voulez toujours rien dire (вы по-прежнему не хотите ничего сказать)?

— Je n’ai rien à dire (мне нечего сказать).

Il passa chez le chef (он пошел к шефу). Le rapport était terminé depuis assez longtemps (доклад закончился уже довольно давно). Le grand patron, lui aussi, était soucieux (начальник тоже был озабочен).

— Coméliau n’a pas exigé (Комельо не требовал) que vous renonciez (чтобы вы отказались)?

— Non. Bien entendu (разумеется), en cas de pépin (в случае неудачи; pépin, m — зернышко, семечко; неприятность, авария), il me laissera tomber (он от меня открестится: «даст мне упасть»; laisser tomber — бросать;не иметь больше дела с кем-либо: «дать упасть»).

— Vous avez toujours confiance (вы все еще уверены)?

— Il faut bien (надо думать/а что же еще остается; il faut — должно, следует, надлежит).

— Vous avez eu une conférence avec le juge d’instruction?

— Je lui ai rendu visite, ainsi que je le fais chaque matin.

— Vous l’avez mis au courant de l’interrogatoire d’hier?

— Nous avons bavardé.

— Vous ne voulez toujours rien dire?

— Je n’ai rien à dire.

Il passa chez le chef. Le rapport était terminé depuis assez longtemps. Le grand patron, lui aussi, était soucieux.

— Coméliau n’a pas exigé que vous renonciez?

— Non. Bien entendu, en cas de pépin, il me laissera tomber.

— Vous avez toujours confiance?

— Il faut bien.

Maigret ne tentait pas cette expérience-là de gaieté de cœur (Мегрэ проводил этот эксперимент не по собственному желанию; gaieté, f — веселость, живость; de gaieté de cœur — без причины; по своему желанию) et il se rendait compte des responsabilités (и отдавал себе отчет в той ответственности) qu’il encourait (которую он брал на себя; encourir навлекать на себя).

— Vous croyez (вы думаете) que les reporters marcheront jusqu’au bout (что репортеры окончательно поверят: «пойдут до конца»; jusqu'au bout — до конца, полностью)?

— Je fais l’impossible pour cela (я делаю для этого все возможное: «делаю невозможное для этого»).

D’habitude il travaillait en collaboration cordiale avec la presse (обычно он работал с прессой в тесном сотрудничестве; cordial — сердечный) qui n’est pas sans rendre de précieux services (которая и ему оказывала ценные услуги). Cette fois, il n’avait pas le droit (на этот раз он не имел права) de risquer une indiscrétion involontaire (позволить себе невольно проболтаться; indiscrétion involontaire — невольная болтливость; indiscrétion, f — нескромность; бестактность; любопытство; болтливость). Même les insperteurs (даже инспектора) qui envahissaient le quartier des Grandes-Carrières (которые наводняли квартал Гранд-Карьер) ignoraient encore (еще не знали) ce qui se tramait exactement (что точно затевается; tramer — продевать уток /через нить основы/; ткать; замышлять, плести /интригу/, строить /козни/). Ils avaient reçu l’ordre (они получили приказ) d’agir de telle façon (действовать таким-то образом), de se poster à tel endroit (расположиться в таком-то месте) et d’attendre les instructions (и ждать инструкций). Ils se doutaient, bien entendu (они, разумеется, догадывались), qu’il s’agissait du tueur (что речь шла об убийце) mais ne savaient rien de l’ensemble de l’operation (но ничего не знали обо всей операции; ensemble — вместе, сразу, в одно время; l'ensemble de... — весь..., все...).

Maigret ne tentait pas ceds expérience-là de gaieté de cœur et il se rendait compte des responsabilités qu’il encourait.

— Vous croyez que les reporters marcheront jusqu’au bout?

— Je fais l’impossible pour cela.

D’habitude il travaillait en collaboration cordiale avec la presse qui n’est pas sans rendre de précieux services. Cette fois, il n’avait pas le droit de risquer une indiscrétion involontaire. Même les insperteurs qui envahissaient le quartier des Grandes-Carrières ignoraient encore ce qui se tramait exactement. Ils avaient reçu l’ordre d’agir de telle façon, de se poster à tel endroit et d’attendre les instructions. Ils se doutaient, bien entendu, qu’il s’agissait du tueur mais ne savaient rien de l’ensemble de l’operation.

— Vous le croyez intelligent (вы считаете его умным)? avait demandé, la veille au soir, Maigret au professeur Tissot (спрашивал Мегрэ накануне вечером у профессора Тиссо).

Il avait son idée là-dessus (у него было свое мнение на этот счет; j'ai mes idées là-dessus — у меня на этот счет свое мнение, свои взгляды), mais il aimait en recevoir confirmation (но он предпочитал получить ему подтверждение).

— De la sorte d’intelligence (умственные способности такие же) que possèdent la plupart de ces gens-là (какими обладают большинство подобных людей; posséder — иметь/обладать). Par exemple (например), il doit être capable (он должен быть способен), d’instinct (инстинктивно), de jouer la comédie d’une façon supérieure (играть комедию превосходным образом). A supposer qu’il soit marié (если предположить, что он женат: «что он был бы женат»; soit — был бы), il est obligé, par exemple (он должен, например; obligé - обязанный; obliger — обязывать), de reprendre son aspect normal (вновь принимать свой обычный вид; reprendre — снова брать; восстанавливать; возобновлять), sans parler de son sang-froid (не говоря о его хладнокровии), quand il rentre chez lui après un de ses crime (когда возвращается домой после одного из своих преступлений). S’il est célibataire (если он холост), il n’en rencontre pas moins d’autres gens (он тем не менее встречает других людей), ne fût-ce que sa logeuse ou sa concierge (будь то его квартирная хозяйка или консьержка; fût-ce... — будь то...), sa femme de ménage (его домработница), que sais-je (как знать)? Le lendemain (на следующий день), il se rend à son bureau (он отправляется в свою контору), à son atelier (в свою мастерскую), et il y a nécessairement des gens (и там непременно есть люди) qui lui parlent du tueur de Montmartre (которые говорят с ним о монмартрском убийце). Or, en six mois (однако в течение шести месяцев), personne ne l’a soupçonné (никто его не заподозрил).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку»

Обсуждение, отзывы о книге «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x