Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку

Здесь есть возможность читать онлайн «Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочая научная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Комиссару Мегрэ достается особо сложное дело об убийстве нескольких молодых женщин. Чтобы избежать новых жертв, комиссар подготавливает самые рискованные ловушки — включая «ловлю на живца».

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— Rien. Cela peut être un souvenir, la vue d’une passante dans la foule, une bouffée de tel parfum, une phrase entendue au vol. Cela peut être n’importe quoi, y compris la vue d’un couteau ou d’une robe de telle couleur. S’est-on préoccupé de la couleur des vêtements portés par les victimes? La presse n’en a pas parlé.

— Les couleurs étaient différentes, presque toutes assez neutres pour ne pas être remarquées dans la nuit.

Quand il rentra dans son bureau, il retira son veston comme la veille, sa cravate, ouvrit le col de sa chemise et, parce que le soleil frappait en plein son fauteuil, baissa le store écru. Après quoi il ouvrit la porte du bureau des inspecteurs.

— Tu es là, Janvier (ты здесь, Жанвье).

— Oui, patron.

— Rien de nouveau (ничего нового)? Pas de lettre anonyme (анонимных писем нет)?

— Seulement des lettres de gens (только письма от людей) qui dénoncent leur voisin (которые доносят на своих соседей).

— Qu’on vérifie (пусть проверят). Et qu’on m’amène Mazet (и пусть ко мне приведут Мазэ).

Celui-ci n’avait pas couché au Dépôt (тот не ночевал: «не ложился спать» в камере предварительного заключения) mais était rentré chez lui (а вернулся домой) en quittant le Palais de Justice par une petite porte (покинув Дворец правосудия через маленькую дверь). Depuis huit heures du matin (с восьми часов утра), il avait dû reprendre sa place à la Souricière (он должен был опять занять свое место в Сурисьер).

— Je descends moi-même (мне самому спуститься)?

— Cela vaut mieux (это будет лучше; valoir — стоить, иметь цену, представлять ценность; подходить, годиться).

— Toujours pas de menottes (опять без наручников)?

— Non.

— Tu es là, Janvier.

— Oui, patron.

— Rien de nouveau? Pas de lettre anonyme?

— Seulement des lettres de gens qui dénoncent leur voisin.

— Qu’on vérifie. Et qu’on m’amène Mazet.

Celui-ci n’avait pas couché au Dépôt mais était rentré chez lui en quittant le Palais de Justice par une petite porte. Depuis huit heures du matin, il avait dû reprendre sa place à la Souricière.

— Je descends moi-même?

— Cela vaut mieux.

— Toujours pas de menottes?

— Non.

Il ne voulait pas tricher à ce point-là (он не хотел мошенничать в этом вопросе) vis-à-vis des journalistes (с журналистами; vis-à-vis de — по отношению; перед кем-либо). Qu’ils tirent (пусть извлекают), de ce qu’ils voyaient (из того, что видели), les conclusions qu’ils voulaient (выводы, какие хотят). Maigret n’allait pas jusqu’à truquer les cartes (Мегрэ не доходил до подтасовывания карт; aller jusqu'à... — дойти до того, что...).

— Allô! Passez-moi le commissariat des Grandes-Carrières, s’il vous plaît (дайте мне участок = свяжите меня с участком Гранд-Карьер, пожалуйста)... L’inspecteur Lognon... Allô! Lognon?... Rien de neuf, là-bas (ничего нового там)?

— Quelqu’un m’attendait ce matin (кто-то ждал меня сегодня утром) devant ma porte et m’a suivi (около моей двери и следил: «следовал» за мной). Il est maintenant en face du comissariat (он теперь напротив участка).

— Il ne se cache pas (он не прячется)?

— Non. Je crois que c’est un journaliste (я думаю, это журналист).

— Fais vérifier ses papiers (попроси проверить его документы). Tout se passe comme prévu (все идет как намечено; prévoir — предвидеть, предусматривать)?

— J’ai trouvé trois chambres (я нашел три комнаты), chez des amis (у друзей). Ils ignorent de quoi il s’agit (они не знают, в чем дело). Vous voulez les adresses (хотите адреса)?

— Non. Arrive ici dans trois quarts d’heure environ (приходи сюда примерно через сорок пять минут: «через три четверти часа приблизительно»).

Il ne voulait pas tricher à ce point-là vis-à-vis des journalistes. Qu’ils tirent, de ce qu’ils voyaient, les conclusions qu’ils voulaient. Maigret n’allait pas jusqu’à truquer les cartes.

— Allô! Passez-moi le commissariat des Grandes-Carrières, s’il vous plaît... L’inspecteur Lognon... Allô! Lognon?... Rien de neuf, là-bas?

— Quelqu’un m’attendait ce matin devant ma porte et m’a suivi. Il est maintenant en face du comissariat.

— Il ne se cache pas?

— Non. Je crois que c’est un journaliste.

— Fais vérifier ses papiers. Tout se passe comme prévu?

— J’ai trouvé trois chambres, chez des amis. Ils ignorent de quoi il s’agit. Vous voulez les adresses?

— Non. Arrive ici dans trois quarts d’heure environ.

La même scène que la veille (та же сцена, что и накануне) eut lieu dans le couloir (происходила; «имела место» в коридоре) quand Pierre Mazet fit son apparition entre deux inspecteurs (когда Пьер Мазэ появился между двумя инспекторами; apparition, f — появление, явление; faire son apparition — явиться, появиться; apparaître — появляться, являться, показываться; представать), son chapeau toujours devant le visage (все так же закрыв шляпой лицо). Les photographes opérèrent (фотографы щелкали: «действовали» /камерами/; opérer — производить, совершать, выполнять; производить действие, действовать). Les journalistes lancèrent des questions (журналисты задавали вопросы; lancer — бросать, кидать, метать; пускать, запускать) qui restèrent sans réponse (которые оставались без ответа). Maguy parvint à faire tomber la chapeau (Маги удалось выбить шляпу: «заставить упасть»; parvenir — достигать, доходить; parvenir à + inf. = удаваться) qu’elle ramassa sur le plancher (которую она подобрала с пола) tandis que l’excolonial se cachait de ses deux mains (пока бывший колонист прятался за своими ладонями: «укрывал себя своими двумя руками»; main, f — кисть руки).

La porte se referma (дверь вновь закрылась) et le bureau de Maigret ne tarda pas à prendre l’aspect d’un poste de commandement (и кабинет Мегрэ не замедлил принять вид командного пункта).

La mise en place continuait, silencieusement (работа/размещение втайне продолжалась; silenœ, m — молчание, тишина; silencieusement — безмолвно, потихоньку, тайно), là-haut (наверху), dans les rues paisibles de Montmartre (на тихих улицах Монмартра) où maintes boutiques étaient fermées (где многие лавки были закрыты) pour quinze jours ou pour un mois (на две недели или на месяц) à cause des vacances (по случаю отпусков).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку»

Обсуждение, отзывы о книге «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x