Lognon arriva à son tour, toujours avec sa cravate rouge et son chapeau de paille. A première vue, on se demandait ce qu’il y avait de changé en lui et on était surpris de constater à quel point la couleur d’une cravate peut transformer un homme. Il avait l’air presque guilleret.
— Ton type t’a suivi?
— Oui. Il est dans le couloir. C’est bien un reporteur.
— Il en est resté aux alentours du commissariat?
— Il y en a un d’installé dans le commissariat même.
Un premier journal en parla aux environs de midi. Il répétait les informations des feuilles du matin en ajoutant que la fièvre des grands jours continuait à régner au Quai des Orfèvres mais que le secret le plus absolu entourait toujours l’homme qu’on avait arrêté.
Si la police l’avait pu (если бы полиция могла), disait-on entre autres (говорилось среди прочего), elle aurait sans doute muni son prisonnier (она, без сомнения, снабдила бы своего арестанта; munir — снабжать, давать) d’un masque de fer (железной маской).
Cela amusa Mazet (это позабавило Мазэ). Il aidait les autres (он помогал другим), donnait, lui aussi, des coups de té^hone (тоже звонил по телефону), traçait, sur le plan (чертил на плане), des croix au crayon bleu ou rouge (кресты синим или красным карандашом), tout heureux de respirer à nouveau l’atmosphère de la maison (вполне счастливый, что снова дышит атмосферой полиции; maison, f— дом; учреждение /зд. — полиция/) où il se sentait déjà chez lui (где он уже чувствовал себя, как дома).
L’atmosphère changea (атмосфера изменилась) quand le garçon de la Brasserie Dauphine frappa à la porte (когда официант из пивной «Дофина» постучал в дверь) car, même pour lui (потому что даже для него), il était nécessaire de jouer la comédie (надо было играть комедию), après quoi on se précipita sur les demis et les sandwiches (после чего все устремились к кружкам с пивом и бутербродам).
Les journeaux de l’après-midi ne publiaient aucun message du meurtrier (дневные газеты не публиковали никаких сообщений от убийцы), qui ne semblait pas avoir l’intention (который, казалось, не имел намерения) de s’adresser à la presse (обращаться к прессе; avoir l'intention de... намереваться).
Si la police l ’avait pu, disait-on entre autres, elle aurait sans doute muni son prisonnier d’un masque de fer.
Cela amusa Mazet. Il aidait les autres, donnait, lui aussi, des coups de té^hone, traçait, sur le plan, des croix au crayon bleu ou rouge, tout heureux de respirer à nouveau l’atmosphère de la maison où il se sentait déjà chez lui.
L’atmosphère changea quand le garçon de la Brasserie Dauphine frappa à la porte car, même pour lui, il était nécessaire de jouer la comédie, après quoi on se précipita sur les demis et les sandwiches.
Les journeaux de l’après-midi ne publiaient aucun message du meurtrier, qui ne semblait pas avoir l’intention de s’adresser à la presse.
— Je me repose un moment, mes enfants (я немного отдохну, ребятки). J’aurai besoin, ce soir (мне надо сегодня вечером), d’être frais et dispos (быть свежим и бодрым; dispos — бодрый, живой).
Maigret traversa la pièce des inspecteurs (Мегрэ прошел через комнату инспекторов), entra dans un petit bureau désert (вошел в маленький пустой кабинет) où il s’installa dans un fauteuil (где расположился в кресле) et, quelques minutes plus tard (и через несколько минут), il était assoupi (задремал: «был задремавшим»; assoupir — усыплять; s'assoupir — заснуть, задремать, забыться сном).
Vers trois heures (около трех часов), il renvoya Mazet à la Souricière (он отправил Мазэ обратно в камеру) et ordonna à Janvier et à Lucas de se reposer tour à tour (и приказал Жанвье и Люка отдохнуть по очереди). Quant à Lapointe (что касается Лапуента), vêtu d’une combinaison bleue (одетого в синий комбинезон), il se promenait dans les rues du quartier des Grandes-Carrières (он катался по улицам квартала Гранд-Карьер) au volant d’un triporteur (за рулем грузового мотороллера; triporteur, m — трехколесный грузовой мотороллер). La casquette sur l’oreille (в фуражке, сдвинутой на ухо), la cigarette collée à la lèvre inférieure (с сигаретой, прилипшей к нижней губе; coller — клеить), il paraissait dix-huit ans (он казался восемнадцатилетним) et, de temps en temps (и время от времени), de quelque bistrot (из нескольких бистро) où il s’arrêtait pour un blanc-vichy (где он останавливался, чтобы выпить вина с водой; blanc, m — белое вино; vichy, m — стакан минеральной воды виши), il téléphonait au quartier général (он звонил в штаб-квартиру).
— Je me repose un moment, mes enfants. J’aurai besoin, ce soir, d’être frais et dispos.
Maigret traversa la pièce des inspecteurs, entra dans un petit bureau désert où il s’installa dans un fauteuil et, quelques minutes plus tard, il était assoupi.
Vers trois heures, il renvoya Mazet à la Souricière et ordonna à Janvier et à Lucas de se reposer tour à tour. Quant à Lapointe, vêtu d’une combinaison bleue, il se promenait dans les rues du quartier des Grandes-Carrières au volant d’un triporteur. La casquette sur l’oreille, la cigarette collée à la lèvre inférieure, il paraissait dix-huit ans et, de temps en temps, de quelque bistrot où il s’arrêtait pour un blanc-vichy, il téléphonait au quartier général.
A mesure que le temps passait (по мере того, как время шло), tout le monde commençait à s’énerver (все начинали нервничать) et Maigret lui-même perdait un peu de son assurance (и сам Мегрэ понемногу терял свою уверенность; perdre son assurance — потерять уверенность; прийти в замешательство, растеряться).
Rien n’indiquait que quelque chose se passerait ce soir-là (ничто не указывало, что что-то произойдет сегодня вечером). Même si l’homme décidait de tuer à nouveau (даже если этот человек решил снова убить) pour s’affirmer (чтобы заявить о себе), cela pouvait se passer le lendemain soir (это могло произойти завтра вечером; le lendemain — на следующий день), le surlendemain (послезавтра), dans huit ou dans dix jours (через восемь или десять дней) et il était impossible de maintenir longtemps (и было невозможно долго поддерживать; maintenir — поддерживать, сохранять) des effectifs aussi importants en alerte (такой многочисленный личный состав в состоянии боевой готовности; effectif — штат, личный состав; alerte, f — тревога, боевая готовность; important — важный, значительный).
Читать дальше