Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку

Здесь есть возможность читать онлайн «Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочая научная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Комиссару Мегрэ достается особо сложное дело об убийстве нескольких молодых женщин. Чтобы избежать новых жертв, комиссар подготавливает самые рискованные ловушки — включая «ловлю на живца».

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Il était impossible aussi de garder (также было невозможно хранить), pendant une semaine (в течение недели), un secret partagé par tant de monde (секрет, разделенный между таким количеством людей; partager — делить, разделять; пользоваться, владеть совместно).

Et si l’homme décidait d’agir tout de suite (а если этот человек решил действовать теперь же)?

A mesure que le temps passait, tout le monde commençait à s’énerver et Maigret lui-même perdait un peu de son assurance.

Rien n’indiquait que quelque chose se passerait ce soir-là. Même si l’homme décidait de tuer à nouveau pour s’affirmer, cela pouvait se passer le lendemain soir, le surlendemain, dans huit ou dans dix jours et il était impossible de maintenir longtemps des effectifs aussi importants en alerte.

Il était impossible aussi de garder, pendant une semaine, un secret partagé par tant de monde.

Et si l’homme décidait d’agir tout de suite?

Maigret avait toujours en tête (у Мегрэ не выходил из головы: «все время был в голове») sa conversation avec le professeur Tissot (его разговор с профессором Тиссо) et des bribes lui en revenaient à chaque instant (и его обрывки каждую минуту приходили ему на ум; bribe, f — крупица, кусочек, клочок, отрывок; мн. ч. — остатки, крохи; les bribes d'une conversation -обрывки разговора).

A quel moment l’impulsion lui viendrait-elle (в какой момент возникнет толчок)? А cette heure-ci (в то время), pendant qu’on était occupé à tendre le piège (когда они были заняты тем, что расставляли ловушку), il n’était, pour tous ceux qui l’approchaient, qu’un homme comme les autres (он был для всех, кто с ним имел дело: «к нему приближался», только одним из многих). Des gens lui parlaient (люди говорили с ним), le servaient sans doute à table (вероятно, обслуживали за столом), lui serraient la main (пожимали ему руку; serrer — сжимать). Il parlait aussi (он также говорил), souriait (улыбался), riait peut-être (смеялся, может быть).

Est-ce que le déclic avait déjà eu lieu (а что если щелчок уже был: «имел место»)? S’était-il produit dès le matin (может, он произошел с утра), à la lecture des journaux (за чтением газет)?

N’allait-il pas plutôt se dire (не скажет ли он себе, скорее) que, puisque la pоlice croyait tenir un coupable (что поскольку полиция думала, что задержала виновного), elle cesserait les cherches (она прекратит поиски) et qu’ainsi il était en sûreté (и что таким образом он был в безопасности)?

Maigret avait toujours en tête sa conversation avec le professeur Tissot et des bribes lui en revenaient à chaque instant.

A quel moment l’impulsion lui viendrait-elle? А cette heure-ci, pendant qu’on était occupé à tendre le piège, il n’était, pour tous ceux qui l’approchaient, qu’un homme comme les autres. Des gens lui parlaient, le servaient sans doute à table, lui serraient la main. Il parlait aussi, souriait, riait peut-être.

Est-ce que le déclic avait déjà eu lieu? S’était-il produit dès le matin, à la lecture des journaux?

N’allait-il pas plutôt se dire que, puisque la pоlice croyait tenir un coupable, elle cesserait les cherches et qu’ainsi il était en sûreté?

Qu’est-ce que prouvait (что свидетельствовало о том; prouver — доказывать) que Tissot et le commissaire ne s’étaient pas trompés (что Тиссо и комиссар не ошиблись), qu’ils n’avaient pas mal jugé de la réaction de celui (что они правильно судили: «не судили неверно» о реакции того) que le professeur avait appelé le «patient» (кого профессор назвал «пациентом»)?

Jusqu’ici (до сих пор), il n’avait tué que le soir (он убивал только по вечерам), attendant que la nuit soit tombée (дожидаясь, пока стемнеет). Mais, à cette heure même (но в эту самую пору), à cause de vacances (из-за отпусков), de la chaleur (из-за жары), il existait dans Paris des quantités de rues (в Париже было множество улиц) où plusieurs minutes s’écoulaient (где проходило несколько минут; s’écouler — вытекать; проходить, миновать) sans qu’on aperçoive un passant (когда не видно ни одного прохожего).

Maigret se souvenait des rues du Midi, l’été (Мегрэ вспоминал южные улицы летом; Midi, m — юг Франции), à l’heure de la sieste (в час послеобеденного отдыха), avec leurs volets clos (с их закрытыми ставнями), de l’engourdissement quotidien (с ежедневным оцепенением; engourdir — вызывать онемение; приводить в оцепенение, сковывать) de tout un village ou de toute une ville (всей деревни или всего города) sous un soleil pesant (под палящим: «тягостным» солнцем; peser — весить; давить, наседать; нависать).

Aujourd’hui même (сегодня тоже), il y avait, dans Montmartre, des rues presque semblables (на Монмартре были почти такие же улицы: «почти похожие/подобные улицы»).

Or, la pоlice avait procédé à un certain nombre de reconstitutions (и вот полиция приступила к нескольким /вариантам/ воспроизведения обстоятельств /преступления/; reconstitution, f — восстановление; воссоздание; воспроизведение обстоятельств /преступления/; or — а; же; ну и вот, но вот; итак; однако; а ведь).

Qu’est-ce que prouvait que Tissot et le commissaire ne s’étaient pas trompés, qu’ils n’avaient pas mal jugé de la réaction de celui que le professeur avait appelé le «patient»?

Jusqu’ici, il n’avait tué que le soir, attendant que la nuit soit tombée. Mais, à cette heure même, à cause de vacances, de la chaleur, il existait dans Paris des quantités de rues où plusieurs minutes s’écoulaient sans qu’on aperçoive un passant.

Maigret se souvenait des rues du Midi, l’été, à l’heure de la sieste, avec leurs volets clos, de l’engourdissement quotidien de tout un village ou de toute une ville sous un soleil pesant.

Aujourd’hui même, il y avait, dans Montmartre, des rues presque semblables.

Or, la pоlice avait procédé à un certain nombre de reconstitutions.

A chacun des endroits (в каждом из пунктов) où un crime avait été commis (где было совершено преступление), la topographie était telle (местоположение была таково) que le meurtrier avait pu disparaître dans un minimum de temps (что убийца мог исчезнуть в самое короткое время). Un temps plus court la nuit que le jour, certes (ночью быстрее, чем днем, конечно: «ночью в более короткий срок, чем днем»). Mais, même en plein jours (но даже среди бела дня), dans des circonstances favorables (в благоприятных условиях), il pouvait tuer (он мог убить), lacérer les vêtements de sa victime (изрезать одежду своей жертвы) et s’éloigner en moins de deux minutes (и скрыться меньше, чем за две минуты).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку»

Обсуждение, отзывы о книге «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x