— On y va, patron (поехали, патрон)?
Maigret s’installa sur la banquette du fond (Мегрэ устроился на сиденье в глубине), déjà noyé par la pénombre (уже погруженном в сумерки; noyer -утопить; наводнять, погружать), et la voiture, ainsi (и машина, таким образом; ainsi — таким образом, так), avait l’air d’une de ces voitures (имела вид тех автомобилей) que les touristes louent à la journée (которые туристы берут напрокат на день) près de la Madeleine ou de l’Opéra (около Мадлен или Оперы).
— Place Clichy (на площадь Клиши)?
— Oui.
Durant le parcours (в течение поездки), il ne dit pas un mot (он не сказал ни слова), se contenta, place Clichy, de grommeler (ограничившись бурчаньем на площади Клиши):
— Monte la rue Caulaincourt (поднимайся по улице Коленкур), pas trop vite (не слишком быстро), comme si tu cherchais à lire les numéros des maisons (как будто стараешься: «как если ты старался бы» прочесть номера домов; chercher — искать; chercher à + inf. — стараться).
Il ne retourna pas au Quai. Il était neuf heures quand il arriva au coin du boulevard Voltaire où une voiture qui n’appartenait pas à la police l’attendait, avec un homme au volant. L’homme, attaché au commissariat du XVIIIe, portait un uniforme de chauffeur.
— On y va, patron?
Maigret s’installa sur la banquette du fond, déjà noyé par la pénombre, et la voiture, ainsi, avait l’air d’une de ces voitures que les touristes louent à la journée près de la Madeleine ou de l’Opéra.
— Place Clichy?
— Oui.
Durant le parcours, il ne dit pas un mot, se contenta, place Clichy, de grommeler:
— Monte la rue Caulaincourt, pas trop vite, comme si tu cherchais à lire les numéros des maisons.
Aux environs des boulevards (неподалеку от бульваров), les rues étaient assez animées (улицы были еще довольно оживленными) et, un peu partout (и почти повсюду), aux fenêtres, des gens prenaient le frais (у окон люди дышали свежим воздухом; frais, m — прохлада, холодок; prendre le frais прогуляться, подышать/свежим/ воздухом; проветриться). Il y avait du
monde aussi (были также посетители), plus ou moins débraillé (более или менее небрежно одетые; débraillé — небрежно, неряшливо одетый), à la terrasse des moindres cafés (на террасах самых мелких кафе; moindre — меньший; худший; менее значительный, менее важный /сравнительная степень от petit/) et la plupart des restaurants (а большинство ресторанов) servaient leurs clients sur le trottoir (обслуживали своих клиентов на улице).
Il paraissait impossible (казалось невозможным) qu’un crime se commette dans ces conditions-là (что преступление может совершиться: «совершилось бы» при таких условиях), et pourtant les conditions étaient presque les mêmes (и однако условия были почти такими же) lorsque Georgette Lecoin (когда Жоржетта Лекуэн), la dernière en date des victimes (последняя по времени жертва), avait été tuée rue Tholozé (была убита на улице Толозе), à moins de cinquante mètres d’un bal musette (менее чем в пятидесяти метрах от танцевального зала) dont l’enseigne au néon rouge éclairait le trottoir (красная неоновая вывеска которого освещала тротуар).
Aux environs des boulevards, les rues étaient assez animées et, un peu partout, aux fenêtres, des gens prenaient le frais. Il y avait du monde aussi, plus ou moins débraillé, à la terrasse des moindres cafés et la plupart des restaurants servaient leurs clients sur le trottoir.
Il paraissait impossible qu’un crime se commette dans ces conditions-là, et pourtant les conditions étaient presque les mêmes lorsque Georgette Lecoin, la dernière en date des victimes, avait été tuée rue Tholozé, à moins de cinquante mètres d’un bal musette dont l’enseigne au néon rouge éclairait le trottoir.
Pour qui connaissait le quartier à fond (для того, кто знал квартал основательно; à fond — основательно, досконально; fond, m — дно; глубина; основание, основа, сущность), il existait tout près des artères animées (совсем рядом с оживленными артериями существовала), cent ruelles désertes (сотня пустынных улочек), cent recoins (сотня закоулков) où un attentat pouvait se commettre presque sans danger (где преступление могло быть совершено почти без риска).
Deux minutes (две минуты). On avait calculé (подсчитано) qu’il ne faillait que deux minutes au tueur (что убийце нужно было не более двух минут) et, s’il était vif (а если он был проворный; vif — живой, резвый, быстрый), il lui en fallait peut-être moins encore (ему нужно было еще меньше /времени/).
Qu’est-ce qui le poussait (что его толкало), son crime commis (совершив преступление: «его преступление совершено»), à lacérer les vêtements de la victime (кромсать одежду жертвы)?
Il ne touchait pas celle-ci (эту он не трогал). Il n’était pas question, pour lui (для него дело было не в том; ce n'est pas la question — дело не в этом), comme dans certains cas connus (как в некоторых известных случаях), de mettre à découvert les parties sexuelles (чтобы выставлять напоказ половые органы; partie, f — часть). Il lacérait le tissu à grands coups de couteau (он кромсал одежду большими ударами ножа), pris d’une sorte de rage (охваченный какой-то яростью), comme un enfant s’acharne sur une poupée (как ребенок злится на куклу) ou piétine un jouet (или топчет игрушку).
Pour qui connaissait le quartier à fond, il existait tout près des artères animées, cent ruelles désertes, cent recoins où un attentat pouvait se commettre presque sans danger.
Deux minutes. On avait calculé qu’il ne faillait que deux minutes au tueur et, s’il était vif, il lui en fallait peut-être moins encore.
Qu’est-ce qui le poussait, son crime commis, à lacérer les vêtements de la victime?
Il ne touchait pas celle-ci. Il n’était pas question, pour lui, comme dans certains cas connus, de mettre à découvert les parties sexuelles. Il lacérait le tissu à grands coups de couteau, pris d’une sorte de rage, comme un enfant s’acharne sur une poupée ou piétine un jouet.
Tissot en avait parlé aussi (Тиссо тоже говорил об этом), mais avec réticence (но уклончиво; réticence, f — недомолвка, умолчание; уклончивость, колебание). On le sentait tenté d’adopter certaines théories de Freud et de ses disciples (чувствовалось, что он испытывает искушение присоединиться к некоторым теориям: «принять некоторые теории» Фрейда и его
Читать дальше