Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку

Здесь есть возможность читать онлайн «Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочая научная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Комиссару Мегрэ достается особо сложное дело об убийстве нескольких молодых женщин. Чтобы избежать новых жертв, комиссар подготавливает самые рискованные ловушки — включая «ловлю на живца».

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Maigret eut un sourire ironique en regagnant la voiture et c’est à lui-même que s’adressait l’ironie. Qui sait? Celui qu’il traquait de la sorte dans les rues de Montmartre était peut-être, en ce moment, en vacances sur une plage du Calvados ou à la campagne, dans une pension de famille.

Le découragement s’emparait de lui, soudain (внезапно им начало овладевать уныние), pour ainsi dire (если можно так сказать) d’une seconde à l’autre (с каждой секундой: «от секунды к секунде»). Ses efforts (его усилия), ceux de ses collaborateurs lui paraissaient vains (усилия его сотрудников казались ему тщетными), presque ridicules (почти смешными).

Sur quoi toute cette mise en scène (на чем вся эта инсценировка), qui avait pris tant de temps à monter (которая потребовала столько времени для постановки), était-elle basée (основывалась)? Sur rien (ни на чем). Sur moins que rien (меньше, чем ни на чем). Sur une sorte d’intuition (на чем-то вроде интуиции) qu’il avait eue après un bon dîner (которая возникла у него после хорошего ужина), en bavardant (во время болтовни), dans un paisible salon de la rue Picpus (в тихом салоне на улице Пикпюс), avec le professeur Tissot (с профессором Тиссо).

Mais Tissot lui-même n’aurait-il pas été effaré (но не растерялся ли бы и сам Тиссо; effaré — растерявшийся, растерянный) en apprenant le sort que le commissaire avait fait (узнав = если бы узнал, что вывел комиссар; sort, m — судьба, рок; участь, удел, доля; будущее, исход /чего-либо/) à une convеrsation en l’air (из необдуманного разговора = из /его/ неосторожных слов; parler en l'air — говорить необдуманно; бросать слова на ветер)?

Et si l’homme n’était nullement poussé par l’orgueil (а если этот человек был движим вовсе не гордыней), par le besoin de s’affirmer (не необходимостью утвердиться)?

Le découragement s’emparait de lui, soudain, pour ainsi dire d’une seconde à l’autre. Ses efforts, ceux de ses collaborateurs lui paraissaient vains, presque ridicules.

Sur quoi toute cette mise en scène, qui avait pris tant de temps à monter, était-elle basée? Sur rien. Sur moins que rien. Sur une sorte d’intuition qu’il avait eue après un bon dîner, en bavardant, dans un paisible salon de la rue Picpus, avec le professeur Tissot.

Mais Tissot lui-même n’aurait-il pas été effaré en apprenant le sort que le commissaire avait fait à une convеrsation en l’air?

Et si l’homme n’était nullement poussé par l’orgueil, par le besoin de s’affirmer?

Même tous ces mots-là (даже все эти слова), qu’il avait prononcés (которые он произнес) comme s’il faisait une découverte (как будто сделал открытие), n’étaient pas maintenant sans l’écœurer (теперь были отвратительны: «не были без того, чтобы вызвать в нем отвращение»; écœurer — мутить, вызывать отвращение; опротиветь).

Il y avait trop pensé (он слишком много думал об этом). Il avait trop travaillé le problème (он слишком много работал над этим делом). Il n’y croyait plus (он больше не был в нем уверен: «не верил в него»), en venait presque à douter de la réalité du tueur (и дошел почти до того, что усомнился в реальности убийцы; en venir à + inf. — прийти к тому, что..., дойти до того, что...).

— Où, patron (куда, патрон)?

— Où tu voudras (куда хочешь).

L’étonnement qu’il lut dans les yeux de l’homme (удивление, которое он прочел в глазах человека) tourné vers lui (повернувшегося к нему) lui fit prendre conscience de son propre découragement (заставило его осознать его собственное уныние; prendre conscience — осознать: «взять

сознание/осознание») et il en eut honte (и ему от этого стало стыдно; honte, f— стыд). Il n’avait pas le droit (он не имел права), devant ses collaborateurs (в присутствии своих сотрудников: «перед своими сотрудниками»), de perdre la foi (терять веру = уверенность).

— Monte la rue Lepic jusqu’en haut (поднимайся по улице Лепик до самого верха).

Même tous ces mots-là, qu’il avait prononcés comme s’il faisait une découverte, n’étaient pas maintenant sans l’écœurer.

Il y avait trop pensé. Il avait trop travaillé le problème. Il n’y croyait plus, en venait presque à douter de la réalité du tueur.

— Où, patron?

— Où tu voudras.

L’étonnement qu’il lut dans les yeux de l’homme tourné vers lui lui fit prendre conscience de son propre découragement et il en eut honte. Il n’avait pas le droit, devant ses collaborateurs, de perdre la foi.

— Monte la rue Lepic jusqu’en haut.

Il passa devant le Moulin de la Gallette (он проехал мимо Мулэн де ла Галетт) et regarda l’endroit exact du trottoir (и посмотрел на то/точное место на тротуаре) où on avait retrouvé le corps de la sage-femme Joséphine Simmer (где нашли тело акушерки Жозефины Симмер).

La réalité était donc là (действительность была, стало быть, в этом). Cinq crimes avaient été commis (было совершено пять преступлений). Et le tueur était toujours en liberté (а убийца был все еще на свободе), peut-être prêt à frapper de nouveau (может быть, готовый нанести новый удар: «ударить снова»).

Est-ce que la femme d’une quarantaine d’années (а что, женщина лет сорока), sans ^apeau (без шляпы), qui descendait la rue à petits pas (которая медленно шла: «спускалась» по улице; pas, m — шаг; à petits pas — медленно/семеня), en tirant un caniche au bout d’une laisse (таща на поводке пуделя), n’était pas une des auxiliaires (не из вспомогательного состава)?

Il y en avait d’autres (были и другие), dans les rues d’alentour (на прилегающих улицах; alentour — вокруг, кругом d'alentour — окрестный), qui risquaient leur vie à l’instant même (которые рисковали жизнью в эту же самую минуту). Elles étaient volontaires (они были добровольцами). Ce n’en était pas moins lui (тем не менее именно он) qui leur avait assigné leur tâche ( возложил на них это задание; assigner — назначать, предписывать; assigner une tâche — возложить задачу). C’était à lui de les protéger (и именно он должен был их защитить).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку»

Обсуждение, отзывы о книге «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x