Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку

Здесь есть возможность читать онлайн «Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочая научная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Комиссару Мегрэ достается особо сложное дело об убийстве нескольких молодых женщин. Чтобы избежать новых жертв, комиссар подготавливает самые рискованные ловушки — включая «ловлю на живца».

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Tout fut si confus, d’abord, dans les rues mal éclairées, qu’il fut impossible de savoir ce qui se passait et ce n’est que beaucoup plus tard, en recollant des témoignages eux-mêmes plus ou moins exacts, qu’on put se faire une idée d’ensemble.

Maigret, dont le chauffeur fonçait à toute allure dans des ruelles en pente qui, la nuit, prenaient l’aspect d’un décor de théâtre, ne savait plus exactement où il se trouvait, sinon qu’on se rapprochait de la place du Tertre dont il lui semblait entendre vaguement les musique.

Ce qui ajoutait à la confusion (сумятицы добавляло то), c’est qu’il y avait mouvement dans les deux sens (что движение осуществлялось в двух направлениях; sens, m [санс] — чувство; сторона; направление). Des autos, des gens qui couraient (мчащиеся автомобили, люди) — sans doute pour la plupart des policiers (без сомнения, в большинстве своем полицейские) — convergeaient vers un point (сходились к одной точке) qui semblait être quelque part dans la rue Norvins (которая, казалось, находилась где-то на улице Норвэн), tandis que d’autres silhouettes (тогда как другие силуэты), au contraire (наоборот), une bicyclette non éclairée (неосвещенный велосипед), deux voitures (две машины), puis trois (потом три), se précipitaient en sens inverse (неслись в противоположном направлении).

— Par là (там)! criait quelqu’un (кричал кто-то). Je l’ai vu passer (я видел, как он пробежал)...

On poursuivait un homme (погнались за каким-то человеком) et c’était peut-être un de ceux (а может быть, это был один из тех) que le commissaire avait aperçus (кого комиссар заметил раньше). Il crut aussi (он также подумал; croire — верить; полагать), dans un petit personnage (что в маленьком человечке) qui courait très vite (который бежал очень быстро) et qui avait perdu son chapeau (и потерял свою шляпу), reconnaître l’Inspecteur Malgracieux (узнал инспектора Постылого), mais il ne put en être sûr (но он не был в этом уверен).

Ce qui ajoutait à la confusion, c’est qu’il y avait mouvement dans les deux sens. Des autos, des gens qui couraient — sans doute pour la plupart des policiers — convergeaient vers un point qui semblait être quelque part dans la rue Norvins, tandis que d’autres silhouettes, au contraire, une bicyclette non éclairée, deux voitures, puis trois, se précipitaient en sens inverse.

— Par là! criait quelqu’un. Je l’ai vu passer...

On poursuivait un homme et c’était peut-être un de ceux que le commissaire avait aperçus. Il crut aussi, dans un petit personnage qui courait très vite et qui avait perdu son chapeau, reconnaître l’Inspecteur Malgracieux, mais il ne put en être sûr.

Ce qui comptait pour lui (для него важно было; ce qui compte, c'est... — важно лишь...; compter — считать; подсчитывать; считаться, идти в счет), en ce moment (в этот момент), était de savoir (лишь знать) si le tueur avait réussi (преуспел ли убийца), si une femme était morte (мертва ли женщина) et, quand il aperçut enfin un groupe d’une dizaine de personnes (и когда он заметил, наконец, группу из десятка людей) dans l’ombre d’un trottoir (в темноте на тротуаре; ombre, f — тень), c’est à terre qu’il regarda d’abord avec anxiété (он прежде всего с беспокойством посмотрел на землю).

Il n’eut pas l’impression (ему не показалось) que les gens étaient penchés vers le sol (что люди склонились к земле). Il les voyait gesticuler (он видел, что они жестикулируют) et déjà, au coin d’une ruelle (и уже на углу переулка), un agent en uniforme (какой-то полицейский в униформе), jailli Dieu sait d’où (появившийся, Бог знает, откуда; jaillir — брызгать, бить ключом; внезапно появляться, выскакивать), essayait d’arrêter les curieux (пытался остановить любопытных) qui affluaient de la place du Tertre (которые сбегались от площади Тертр).

Quelqu’un qui surgissait de l’obscurité (кто-то, возникший из темноты; obscur — темный) s’approcha de lui (прибизился к нему) comme il sortait de l’auto (когда он выходил из машины).

— C’est vous, patron (это вы, патрон)?

Ce qui comptait pour lui, en ce moment, était de savoir si le tueur avait réussi, si une femme était morte et, quand il aperçut enfin un groupe d’une dizaine de personnes dans l’ombre d’un trottoir, c’est à terre qu’il regarda d’abord avec anxiété.

Il n’eut pas l’impression que les gens étaient penchés vers le sol. Il les voyait gesticuler et déjà, au coin d’une ruelle, un agent en uniforme, jailli Dieu sait d’où, essayait d’arrêter les curieux qui affluaient de la place du Tertre.

Quelqu’un qui surgissait de l’obscurité s’approcha de lui comme il sortait de

l’auto.

— C’est vous, patron?

Les rayons d’une torche électrique cherchèrent son visage (лучи электрического фонарика нащупали: «искали» его лицо), comme si chacun se méfiait de chacun (словно все подозревали друг друга: «каждый подозревал каждого»).

— Elle n’est pas blessée (она не ранена).

Il fut un certain temps (понадобилось некоторое время) à reconnaître celui (чтобы узнать того) qui lui parlait ainsi (кто говорил ему это), un inspecteur de ses services, pourtant (все-таки инспектор его службы).

— Que s’est-il passé (что произошло)?

— Je ne sais pas au juste (я не знаю точно). L’homme a pu s’enfuir (этому человеку удалось сбежать). On est à sa poursuite (его преследуют; poursuite, f

преследование; poursuivre — преследовать). Cela m’étonnerait qu’il parvienne (меня бы удивило, если бы ему удалось; parvenir — достигать, доходить, parvenir au but — достигнуть цели) à s’échapper avec tout le quartier en état de siège (скрыться в осажденном квартале: «со всем кварталом в состоянии осады»).

Les rayons d’une torche électrique cherchèrent son visage, comme si chacun se méfiait de chacun.

— Elle n’est pas blessée.

Il fut un certain temps à reconnaître celui qui lui parlait ainsi, un inspecteur de ses services, pourtant.

— Que s’est-il passé?

— Je ne sais pas au juste. L’homme a pu s’enfuir. On est à sa poursuite. Cela m’étonnerait qu’il parvienne à s’échapper avec tout le quartier en état de siège.

Enfin, il atteignit le noyau de cette agitation (наконец он добрался до центра этой суматохи; noyau, m — ядро, косточка /в плодах/; сущность; центральная часть), une femme vêtue d’une robe bleue assez claire (женщина, одетая в довольно светлое голубое платье) qui lui rappela quelque chose (которая ему что-то напомнила) et dont la poitrine se soulevait encore à un rythme précipité (и грудь которой еще учащенно поднималась; précipiter — вовлекать, ввергнуть; ускорять; précipité — частый; учащенный). Elle recommençait à sourire (она снова улыбалась), du sourire tremblant (дрожащей улыбкой) de ceux qui viennent de l’échapper belle (как человек, который только что дешево отделался; l'échapper belle — дешево, счастливо отделаться).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку»

Обсуждение, отзывы о книге «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x