— Quelle heure (который час)?
— Dix heures dix (десять минут одиннадцатого). Plus exactement dix heures neuf (точнее, десять часов девять минут).
— Chut (тише; chut [шют]— тсс!, тише)...
Quelques couples marchaient lentement sur les trottoirs, bras dessus bras dessous, et Maigret en aperçut un, bouche à bouche, les yeux clos, dans une encoignure, juste en dessous d’un bec de gaz.
Deux cafés étaient encore ouverts, place Constantin-Pecqueur, et il n’y avait pas de lumière aux fenêtres de Lognon. Celui-ci, qui connaissait le mieux le quartier, arpentait les rues, à pied, comme un chien de chasse bat les broussailles et un instant le commissaire l’imagina avec la langue pendante et le souffle brûlant d’un épagneul.
— Quelle heure?
— Dix heures dix. Plus exactement dix heures neuf.
— Chut...
Ils tendirent l’oreille (они прислушались: «напрягли слух»), eurent l’impression d’entendre des pas de gens qui courent (им показалось: «у них было впечатление», что они услышали шаги бегущих людей), plus haut, vers l’avenue Junot (выше, по направлению к авеню Жюно) qu’ils venaient de descendre (откуда они только что спустились = пришли).
Avant les pas, il y avait eu autre chose (до /шума/ шагов было еще что-то), un coup de sifflet, peut-être deux (свисток, может быть, два).
— Où est-ce (где это)?
— Je ne sais pas (я не знаю).
Il était difficile de se rendre compte de la direction exacte (было трудно определить точное направление: «дать себе отчет в точном направлении») d’où venaient les sons (откуда шли звуки).
Comme ils étaient encore à l’arrêt (когда они еще стояли; arrêt, m — остановка, станция, стоянка; задержка, прекращение; à l'arrêt — на стоянке, на месте, во время остановки), une petite auto noire (маленькая черная машина), une de celles de la P.J. (одна из полицейских машин), les frôla (едва не задела их), piquant à toute allure vers l’avenue Junot (несясь во весь опор к авеню Жюно; piquer — колоть, протыкать; жалить, кусать; броситься, устремиться).
— Suis-la (давай за ней; suivre — следовать).
Ils tendirent l’oreille, eurent l’impression d’entendre des pas de gens qui courent, plus haut, vers l’avenue Junot qu’ils venaient de descendre.
Avant les pas, il y avait eu autre chose, un coup de sifflet, peut-être deux.
— Où est-ce?
— Je ne sais pas.
Il était difficile de se rendre compte de la direction exacte d’où venaient les
sons.
Comme ils étaient encore à l’arrêt, une petite auto noire, une de celles de la P.J., les frôla, piquant à toute allure vers l’avenue Junot.
— Suis-la.
D’autres voitures en stationnement (другие машины, стоящие на стоянке; stationnement, m — стоянка, остановка; stationner — стоять, останавливаться; расположиться на месте), qui paraissaient inoccupées quelques minutes plus tôt (которые казались незанятыми за несколько минут до того), s’étaient mises en mouvement (сорвались с места: «пришли в движение»), fonçant toutes dans la même direction (устремляясь в том же направлении; foncer — углублять, рыть, бурить; проходить /шахту/; бросаться, стремительно нападать; прорываться по направлению к...; энергично действовать, быстро идти, идти напролом; /разг./ мчаться), et deux autres coups de sifflet déchirèrent l’air (и два других свистка раздались в воздухе: «разорвали воздух»; déchirer — рвать, разрывать), plus proches, cette fois (на этот раз ближе), car l’auto de Maigret avait déjà parcouru cinq cents mètres (потому что машина Мегрэ проехала уже пятьсот метров; parcourir — пробегать, проходить, проезжать).
On entendait des voix d’hommes et de femmes (послышались женские и мужские голоса). Quelqu’un courait sur un trottoir (кто-то бежал по тротуару) et une autre silhouette dégringolait les escaliers de pierre (а другой силуэт сбегал по каменной лестнице; dégringoler — сбегать вниз; катиться кубарем).
Il s’était enfin passé quelque chose (наконец-то что-то произошло).
D’autres voitures en stationnement, qui paraissaient inoccupées quelques minutes plus tôt, s’étaient mises en mouvement, fonçant toutes dans la même direction, et deux autres coups de sifflet déchirèrent l’air, plus proches, cette fois, car l’auto de Maigret avait déjà parcouru cinq cents mètres.
On entendait des voix d’hommes et de femmes. Quelqu’un courait sur un trottoir et une autre silhouette dégringolait les escaliers de pierre.
Il s’était enfin passé quelque chose.
Chapitre 4 (глава четвертая)
Le rendez-vous de l’auxiliaire (встреча с помощницей)
Tout fut si confus, d’abord (сначала все было так сумбурно; confus -неясный, смутный; запутанный, беспорядочный; confondre — смешивать; спутывать), dans les rues mal éclairées (на плохо освещенных улицах), qu’il fut impossible de savoir (что казалось невозможным узнать) ce qui se passait (что произошло) et ce n’est que beaucoup plus tard (и только много позже), en recollant des témoignages eux-mêmes (сопоставляя сами свидетельские показания; recoller — снова склеивать/соединять; coller — клеить) plus ou moins exacts (более или менее точные), qu’on put se faire une idée d’ensemble (он смог: «можно было» уяснить себе общий смысл; se faire — делаться, становиться, создавать себе, делать себе).
Maigret, dont le chauffeur fonçait à toute allure (Мегрэ, шофер которого несся во весь опор) dans des ruelles en pente (по покатым улочкам; pente, f -скат, склон, откос; en pente — отлогий; покатый) qui, la nuit, prenaient l’aspect d’un décor de théâtre (которые ночью принимали вид театральной декорации;prendre l'aspect de... — принять вид...), ne savait plus exactement où il se trouvait (уже не знал точно, где находится), sinon qu’on se rapprochait de la place du Tertre (кроме того, что они приближались к площади Тертр) dont il lui semblait entendre vaguement les musique (откуда, как ему казалось, негромко слышалась музыка; vaguement — неясно, неопределенно, туманно; vague — неопределенный, расплывчатый).
Читать дальше