Elle reconnut Maigret (она узнала Мегрэ).
— Je m’excuse (прошу прощения) de n’être pas parvenue à le maîtriser (что не удалось совладать с ним; maîtriser — побороть), dit-elle (сказала она). Je me demande encore (я до сих пор не понимаю) comment il a pu me glisser des mains (как он выскользнул у меня из рук).
Elle ne savait plus (она больше не знала) à qui elle avait déjà raconté (кому она уже рассказала) le début de son aventure (начало своего приключения).
— Tenez (возьмите)! Un des boutons de son veston (пуговица: «одна из пуговиц» от его пиджака) m’est resté dans la main (осталась у меня в руке).
Enfin, il atteignit le noyau de cette agitation, une femme vêtue d’une robe bleue assez claire qui lui rappela quelque chose et dont la poitrine se soulevait encore à un rythme précipité. Elle recommençait à sourire, du sourire tremblant de ceux qui viennent de l’échapper belle.
Elle reconnut Maigret.
— Je m’excuse de n’être pas parvenue à le maîtriser, dit-elle. Je me demande encore comment il a pu me glisser des mains.
Elle ne savait plus à qui elle avait déjà raconté le début de son aventure.
— Tenez! Un des boutons de son veston m’est resté dans la main.
Elle le tendait au commissaire (она протянула ее комиссару), une petite chose lisse et sombre (маленькую вещицу, гладкую и темную), avec encore du fil (с обрывком нитки) et peut-être un peu de tissu (и, может быть, кусочком ткани) qui y restait attaché (который остался на ней /прикрепленным/).
— Il vous a attaquée (он на вас напал)?
— Comme je passais devant cette allée (когда я проходила по этой аллее; passer devant — пройти вперед).
Une sorte de couloir absolument noir (что-то вроде прохода, абсолютно черного), sans porte (без калитки), débouchait sur la rue (вело к улице; déboucher — откупоривать; прочищать; выходить на простор /из теснины/: déboucher dans la clairière — выйти на поляну; впадать /о реке/; вести, выходить /обулице/).
— J’étais aux aguets (я была настороже; être aux aguets, se tenir aux aguets — быть настороже; подстерегать, ср.: guetter — подстерегать, выслеживать, сторожить). En apercevant l’allée (при приближении к аллее), j’ai eu comme une intuition (у меня возникло как будто предчувствие) et j’ai dû faire un effort (и я должна была сделать усилие) pour continuer à marcher du même pas (чтобы продолжать идти, как шла: «тем же шагом»).
Maigret, maintenant, croyait la reconnaître (теперь Мегрэ показалось, что он ее узнал), reconnaître en tout cas le bleu de la robe (во всяком случае, узнал голубой цвет ее платья). N’était-ce pas la même fille (не была ли это та самая девушка) qu’il avait aperçue tout à l’heure dans une encoignure (которую он заметил только что в темном закоулке), collée à un homme (прильнувшей к мужчине), les lèvres soudées aux lèvres de celui-ci (прижавшей губы к его губам; souder — паять, спаивать, сваривать; смыкать, плотно соединять)?
Elle le tendait au commissaire, une petite chose lisse et sombre, avec encore du fil et peut-être un peu de tissu qui y restait attaché.
— Il vous a attaquée?
— Comme je passais devant cette allée.
Une sorte de couloir absolument noir, sans porte, débouchait sur la rue.
— J’étais aux aguets. En apercevant l’allée, j’ai eu comme une intuition et j’ai dû faire un effort pour continuer à marcher du même pas.
Maigret, maintenant, croyait la reconnaître, reconnaître en tout cas le bleu de la robe. N’était-ce pas la même fille qu’il avait aperçue tout à l’heure dans une encoignure, collée à un homme, les lèvres soudées aux lèvres de celui-ci?
— Il m’a laissée dépasser l’ouverture (он пропустил меня вперед: «позволил мне пройти вход» в аллею; dépasser — обгонять, опережать; заходить за...; идти дальше; ouverture, f — отверстие, дыра; открытие, начало) et, juste alors (и как раз тогда), j’ai senti un mouvement, l’air (я почувствовала какое-то движение, дуновение) qui bougeait derrière moi (которое возникло сзади меня; bouger — шевелиться/двигаться). Une main a essayé de me saisir la gorge (чья-то рука попыталась схватить меня за горло) et, je ne sais comment (и я не знаю, как), j’ai réussi une prise de judo (мне удалось провести прием дзюдо).
Le bruit avait dû courir, place du Tertre (шум, должно быть, исходил с площади Тертр), de ce qui venait de se passer (оттуда, где это только что произошло) et la plupart des noctambules abandonnaient les tables (и большинство полуночников покидали столики) couvertes de nappes à carreaux rouges (покрытые красными клетчатыми скатертями; carreau, m — квадратик; клетка), les lanternes vénitiennes (венецианские фонари), les carafes de vin rosé (графины с розовым вином) pour se précipiter dans une même direction (чтобы устремиться в том же направлении). L’agent en uniforme était débordé (полицейский в форме был захвачен этим потоком; déborder — выходить из берегов, хлынуть; быть переполненным; ревышать возможности, перехлестывать: il est débordé par les événements — он выбит событиями из колеи; bord, m — край; борт). Un car de police montait de la rue Caulaincourt (полицейская машина поднималась по улице Коленкур). On allait essayer de canaliser la foule (толпу пытались направить в сторону; canaliser -отводить, направлять, сосредоточивать; canal, m — канал).
— Il m’a laissée dépasser l’ouverture et, juste alors, j’ai senti un mouvement, l’air qui bougeait derrière moi. Une main a essayé de me saisir la gorge et, je ne sais comment, j’ai réussi une prise de judo.
Le bruit avait dû courir, place du Tertre, de ce qui venait de se passer et la plupart des noctambules abandonnaient les tables couvertes de nappes à carreaux rouges, les lanternes vénitiennes, les carafes de vin rosé pour se précipiter dans une même direction. L’agent en uniforme était débordé. Un car de police montait de la rue Caulaincourt. On allait essayer de canaliser la foule.
Combien d’inspecteurs étaient-ils (сколько инспекторов было), dans les rues voisines (на соседних улицах), aux détours imprévisibles (неожиданных поворотах; imprévisible — непредсказуемый), aux recoins multiples (бесчисленных закоулках), à traquer le fuyard (преследующих беглеца; fuir — убегать, спасаться бегством)?
Читать дальше