L’auto avait dépassé la rue Lamarck (машина проехала улицу Ламарк), était entrée dans un secteur (въехала в сектор) où, jusqu’ici (где до сих пор), il ne s’était rien passé (еще ничего не происходило).
— Qu’est-ce que je fais, patron (что мне делать, патрон)?
— Continue et reviens par la rue des Abbesses (поезжай дальше: «продолжай» и возвращайся улицей Дез-Абэс).
Il aurait pu rester en contact (он мог бы оставаться на связи) avec certains de ses collaborateurs (с некоторыми из своих сотрудников) en prenant une voiture-radio (взяв машину с радиосвязью), mais celle-ci aurait été trop visible (но она была бы слишком заметна).
Qui sait (кто знает) si, avant chaque attentat, l’homme n’épiait pas (не приглядывается ли этот человек перед каждым преступлением; épier — выслеживать, подстерегать; шпионить; приглядываться; быть начеку; поджидать, выжидать) les allées et venues du quartier pendant des heures (к движению в квартале в течение многих часов)?
D’un moment à l’autre, on pouvait entendre le cri d’un passant heurtant dans l’obscurité un corps étendu sur le trottoir. C’était ainsi que la plupart des victimes avaient été découvertes, presque toujours après quelques minutes, une seule fois, selon le médecin légiste, après un quart d’heure environ.
L’auto avait dépassé la rue Lamarck, était entrée dans un secteur où, jusqu’ici, il ne s’était rien passé.
— Qu’est-ce que je fais, patron?
— Continue et reviens par la rue des Abbesses.
Il aurait pu rester en contact avec certains de ses collaborateurs en prenant une voiture-radio, mais celle-ci aurait été trop visible.
Qui sait si, avant chaque attentat, l’homme n’épiait pas les allées et venues du quartier pendant des heures?
Presque toujours, on sait (почти всегда было известно) qu’un assassin appartient à telle catégorie (что убийца принадлежит к определенной категории); même si on ne possède pas son signalement (даже если не имели его примет), on a une idée de son aspect général (имели общее представление о его облике), du milieu social (социальном круге; milieu, m — середина; средняя часть; среда, окружение; сфера) dans lequel il évolue (в котором он вращается; évoluer — совершать эволюцию, эволюционировать; развиваться; проходить, двигаться; разгуливать, прохаживаться).
— Faites qu’il n’y ait pas de victime ce soir (хоть бы сегодня вечером не было жертв)!
C’était une prière (это была молитва) comme il en faisait, enfant (вроде той, что он совершал ребенком), avant de s’endormir (перед тем, как заснуть). Il ne s’en rendait même pas compte (он даже не отдавал себе в этом отчета).
— Vous avez vu (вы видели)?
— Quoi (что)?
— L’ivrogne, près du bec de gaz (пьяный у газового рожка).
— Qui est-ce (кто это)?
— Un de mes copains, Dutilleux (один из моих приятелей, Дютийо). Il adore se déguiser (он обожает переодеваться), surtout en ivrogne (особенно в пьяного).
A dix heures moins le quart (в девять сорок пять), il ne s’était rien passé (ничего не произошло).
— Arrête-toi devant la Brasserie Pigalle (остановись перед пивной «Пигаль»).
Maigret commanda un demi en passant (Мегрэ на ходу заказал кружку пива), s’enferma dans la cabine (закрылся в телефонной кабине), appela la P.J. (вызвал = позвонил в Уголовную Полицию). Ce fut Lucas qui répondit (ответил Люка).
Presque toujours, on sait qu’un assassin appartient à telle catégorie; même si on ne possède pas son signalement, on a une idée de son aspect général, du milieu social dans lequel il évolue.
— Faites qu’il n’y ait pas de victime ce soir!
C’était une prière comme il en faisait, enfant, avant de s’endormir. Il ne s’en rendait même pas compte.
— Vous avez vu?
— Quoi?
— L’ivrogne, près du bec de gaz.
— Qui est-ce?
— Un de mes copains, Dutilleux. Il adore se déguiser, surtout en ivrogne.
A dix heures moins le quart, il ne s’était rien passé.
— Arrête-toi devant la Brasserie Pigalle.
Maigret commanda un demi en passant, s’enferma dans la cabine, appela la P.J. Ce fut Lucas qui répondit.
— Rien (ничего)?
— Encore rien (все еще ничего). Une fille publique, seulement (только одна проститутка), qui se plaint (которая жаловалась; se plaindre жаловаться, сетовать) d’avoir été houspillée par un matelot étranger (что с ней
грубо обошелся иностранный матрос; houspiller — дергать, тормошить; трепать; бранить, ругать).
— Torrence est avec toi (Торранс с тобой)?
— Oui.
— Le Baron?
— Il doit être allé se coucher (он, должно быть, пошел спать).
L’heure à laquelle le dernier crime avait été commis était passée (час, в который было совершено последнее преступление, прошел). Cela signifiait-il (означало ли это) que l’homme se préoccupait moins de l’obscurité (что этот человек был менее озабочен темнотой) que de l’heure (чем часом суток)? Ou encore que la fausse arrestation n’avait eu aucun effet sur lui (или же что ложный арест не произвел на него никакого впечатления)?
Maigret eut un sourire ironique en regagnant la voiture (возвращаясь в машину, Мегрэ иронически улыбался: «имел ироническую улыбку») et c’est à lui-même que s’adressait l’ironie (и эта ирония была обращена к нему самому). Qui sait (кто знает)? Celui qu’il traquait de la sorte (тот, на которого он таким образом устроил облаву) dans les rues de Montmartre (на улицах Монмартра) était peut-être (был, может быть), en ce moment (в этот момент), en vacances (в отпуске) sur une plage du Calvados (на каком-нибудь пляже Кальвадоса) ou à la campagne (или в деревне), dans une pension de famille (в семейном пансионе).
Rien?
— Encore rien. Une fille publique, seulement, qui se plaint d’avoir été houspillée par un matelot étranger.
— Torrence est avec toi?
— Oui.
— Le Baron?
— Il doit être allé se coucher.
L’heure à laquelle le dernier crime avait été commis était passée. Cela signifiait-il que l’homme se préoccupait moins de l’obscurité que de l’heure? Ou encore que la fausse arrestation n’avait eu aucun effet sur lui?
Читать дальше