последователей), mais on aurait dit (но можно было бы сказать: «ты сказал бы») que cela lui semblait trop facile (что это ему казалось слишком простым).
— Il faudrait connaître son passé (надо было бы изучить его прошлое), y compris son enfance (включая детство), retrouver le choc initial (найти начальный толчок; choc, m — толчок, удар), qu’il a peut-être lui-même oublié (который, может быть, он сам забыл)...
Chaque fois (каждый раз) qu’il pensait ainsi au meurtrier (когда он думал таким образом об убийце), Maigret était pris d’une impatience fébrile (Мегрэ был охвачен лихорадочным нетерпением). Il avait hâte de pouvoir imaginer un visage (он торопился представить себе лицо; hâte, f — поспешность, торопливость: avoir /grande/ hâte — спешить), des traits précis (истинные черты; précis — точный), une silhouette humaine (человеческий облик) au lieu de cette sorte d’entité vague (вместо какого-то неопределенного существа; une sorte de... — нечто вроде..., какой-то; entité, f — существо,
индивидуальность) que d’aucuns appelaient le tueur (которого некоторые называли убийцей; d'aucuns — некоторые, кое-кто), ou le dément (или сумасшедшим), ou encore le monstre (или еще чудовищем), que Tissot, enfin, involontairement (которого Тиссо, наконец, невольно), comme on commet un lapsus (как делают оговорку), avait appelé un patient (назвал пациентом).
Tissot en avait parlé aussi, mais avec réticence. On le sentait tenté d’adopter certaines théories de Freud et de ses disciples, mais on aurait dit que cela lui semblait trop facile.
— Il faudrait connaître son passé, y compris son enfance, retrouver le choc initial, qu’il a peut-être lui-même oublié...
Chaque fois qu’il pensait ainsi au meurtrier, Maigret était pris d’une impatience fébrile. Il avait hâte de pouvoir imaginer un visage, des tmits précis, une silhouette humaine au lieu de cette sorte d’entité vague que d’aucuns appelaient le tueur, ou le dément, ou encore le monstre, que Tissot, enfin, involontairement, comme on commet un lapsus, avait appelé un patient.
Il rageait de sa propre impuissance (он злился на свое собственное бессилие; rage, f — бешенство). C’était presque un défi personnel (это был почти личный вызов) qu’on lui lançait (который ему бросали).
Il aurait voulu se trouver face à face avec l’homme (он хотел бы оказаться лицом к лицу с этим человеком), n’importe où (неважно где), le regarder bien en face (глядя ему прямо в лицо), les yeux dans les yeux (глаза в глаза), lui ordonner (приказать ему):
— Maintenant, parle (а теперь говори)...
Il avait besoin de savoir (он должен был знать). L’attente l’angoissait (ожидание его тревожило), l’empêchait de porter toute son attention (мешало ему направлять все свое внимание) à des détails matériels (на существенные детали).
Il rageait de sa propre impuissance. C’était presque un défi personnel qu’on lui lançait.
Il aurait voulu se trouver face à face avec l’homme, n’importe où, le regarder bien en face, les yeux dans les yeix, lui ordonner:
— Maintenant, parle...
Il avait besoin de savoir. L’attente l’angoissait, l’empêchait de porter toute son attention à des détails matériels.
Machinalement, certes (машинально, разумеется), il repérait ses hommes aux divers endroits (он замечал своих людей в различных местах) où il les avait postés (где он их расставил). Il ne les connaissait pas tous (он не знал их всех).
Beaucoup ne dépendaient pas de son service (многие не подчинялись его отделу). Il n’en savait pas moins (он знал тем не менее) que telle silhouette derrière le rideau d’une fenêtre (что такой-то силуэт за занавеской одного из окон) correspondait à tel nom (соответствует такой-то фамилии), que telle femme (что такая-то женщина) qui passait, essoufflée (которая проходила, задыхаясь; souffle, m — дыхание), se rendant Dieu sait où (направляясь, Бог знает, куда) d’une démarche saccadée (неровной походкой) à cause de ses talons trop hauts (из-за слишком высоких каблуков) était une des auxiliaires (была из вспомогательного состава).
Depuis février (начиная с февраля), depuis son premier crime (с его первого преступления), l’homme avait chaque fois retardé l’heure de ses attentats (этот человек каждый раз отсрочивал время своих преступлений), passant de huit heures du soir à neuf heures quarante-cinq (переходя от восьми часов до без четверти десять вечера). Mais maintenant (но теперь) que les jours raccourcissaient (когда дни укорачивались) au lieu de s’allonger (вместо того, чтобы удлиняться), que la nuit tombait plus tôt (когда ночь наступала раньше)?
Machinalement, certes, il repérait ses hommes aux divers endroits où il les avait postés. Il ne les connaissait pas tous. Beaucoup ne dépendaient pas de son service. Il n’en savait pas moins que telle silhouette derrière le rideau d’une fenêtre correspondait à tel nom, que telle femme qui passait, essoufflée, se rendant Dieu sait où d’une démarche saccadée à cause de ses talons trop hauts était une des auxiliaires.
Depuis février, depuis son premier crime, l’homme avait chaque fois retardé l’heure de ses attentats, passant de huit heures du soir à neuf heures quarante-cinq. Mais maintenant que les jours raccourcissaient au lieu de s’allonger, que la nuit tombait plus tôt?
D’un moment à l’autre (с минуты на минуту), on pouvait entendre le cri d’un passant (можно было ждать крика прохожего) heurtant dans l’obscurité un corps (натолкнувшегося в темноте на тело; heurter — толкать, ударять, задевать; натолкнуться) étendu sur le trottoir (распростертое на тротуаре; étendre — растягивать /кожу и т. п./; расстилать; s'étendre вытягиваться; лечь, прилечь, растянуться). C’était ainsi que (именно так) la plupart des victimes (большинство жертв) avaient été découvertes (были обнаружены; découvrir — раскрывать, обнажать; открывать, обнаруживать, замечать; находить), presque toujours après quelques minutes (почти всегда через несколько минут), une seule fois (единственный раз), selon le médecin légiste (судя по заключению медэксперта), après un quart d’heure environ (примерно через четверть часа).
Читать дальше