— Peut-être! soupira Maigret (может быть, — вздохнул Мегрэ).
Sinon (в противном случае), cela signifierait (это значило бы) que son coup était raté (что его затея провалилась; rater — давать осечку; не удаваться, срываться, лопаться; провалиться), que le tueur avait passé à travers les mailles du filet (что убийца проскользнул сквозь сеть: «прошел сквозь ячейки сети»: maille, f — петля, ячейка, клетка), ou qu’il n’avait pas réagi comme Tissot et lui l’avaient escompté (или что он действовал не так, как рассчитывали Тиссо и он сам). Cela signifierait aussi de nouvelles victimes (это означало бы также новые жертвы), l’impatience du public et de la presse (нетерпение публики и прессы), l’ironie ou la fureur du juge Coméliau (иронию или ярость судьи Комельо), voire, comme cela se produit trop souvent (и даже, как это происходит слишком часто; produire — производить /товары/; порождать, вызывать; se produire — производиться; проявляться; проявлять себя), des interpellations à la Chambre (запросы в Палату депутатов; interpellation, f — интерпелляция, парламентский запрос; обращение к кому-либо с вопросом) et des explications à fournir en haut lieu (и объяснения, предоставляемые в высшие сферы; à fournir — чтобы предоставить/которые надо предоставить).
Il avait été question, au cours de l’hiver, d’un séjour en Bretagne, à Beuzek-Conq, près de Concarneau, mais, comme cela arrivait presque chaque année, les vacances étaient repoussées de mois en mois.
— Peut-être! soupira Maigret.
Sinon, cela signifierait que son coup était raté, que le tueur avait passé à travers les mailles du filet, ou qu’il n’avait pas réagi comme Tissot et lui l’avaient escompté. Cela signifierait aussi de nouvelles victimes, l’impatience du public et de la presse, l’ironie ou la fureur du juge Coméliau, voire, comme cela se produit trop souvent, des interpellations à la Chambre et des explications à fournir en haut lieu.
Cela signifierait surtout des femmes mortes (это означало бы, самое главное, что будут мертвые женщины: «мертвых женщин»), des femmes petites et boulottes (женщины маленькие и пухленькие), à l’aspect de braves ménagères (с видом славных домохозяек) qui s’en vont faire une course (которые выходят за покупками; course, f — бег, хождение; faire une course — ходить за покупками) ou rendre une visite le soir (или вечером идут к кому-нибудь: «наносят визит») dans leur quartier (в своем квартале).
— Tu parais fatigé (ты кажешься усталым; paraître).
Il n’était pas pressé de partir (он не торопился уходить). Il traînait, le dîner fini (после ужина: «ужин окончен» он слонялся), dans son appartement (по квартире), fumant sa pipe (покуривая трубку), hésitant à se servir un petit verre de prunelle (раздумывая, не выпить ли рюмочку терновой настойки; hésiter — колебаться; se servir — обслуживать себя; брать себе, класть себе /кушанье/, угощаться; verre, m — стакан, рюмка; prunelle, f— терновая ягода, терн; терновая настойка; зрачок), se campant parfois devant la fenêtre (вставая /неподвижно/ временами перед окном; camper — ставить, устанавливать; располагать лагерем /уст./; se camper — твердо держаться на ногах, твердо/неподвижно встать) à laquelle il finit par s’accouder (на которое он в конце концов облокотился: «кончил тем, чтобы облокотиться»; coude, m — локоть).
Cela signifierait surtout des femmes mortes, des femmes petites et boulottes, à l’aspect de braves ménagères qui s’en vont faire une course ou rendre une visite le soir dans leur quartier.
— Tu parais fatigé.
Il n’était pas pressé de partir. Il traînait, le dîner fini, dans son appartement, fumant sa pipe, hésitant à se servir un petit verre de prunelle, se campant parfois devant la fenêtre à laquelle il finit par s’accouder.
Mme Maigret ne le dérangea plus (мадам Мегрэ его больше не беспокоила; déranger — приводить в беспорядок; расстраивать; беспокоить, мешать). Quand il chercha son veston, seulement (только когда он искал свой пиджак), elle lui apporta une chemise fraîche (она принесла ему свежую рубашку) qu’elle l’aida à passer (которую помогла надеть). Il essaya d’agir aussi discrètement que possible (он пытался действовать так незаметно, насколько возможно), mais elle ne le vit pas moins ouvrir un tiroir (но она все же видела, как он выдвигает ящик) et y saisir son automatique (и берет оттуда свой пистолет; saisir — хватать, брать) qu’il glissa dans sa poche (который сунул в карман; glisser — скользить; слегка затрагивать; всунуть, просунуть).
Cela ne lui arrivait pas souvent (это с ним случалось нечасто). Il n’avait aucune envie de tuer (у него не было никакого желания убивать), même un être aussi dangereux que celui-là (даже человека столь опасного, как этот). Il n’en avait pas moins donné l’ordre (он тем не менее отдал приказ) à tous ses collaborateurs (всем своим сотрудникам) d’être armés (вооружиться) et de protéger les femmes à tout prix (и защищать женщин любой ценой).
Mme Maigret ne le dérangea plus. Quand il chercha son veston, seulement, elle lui apporta une chemise fraîche qu’elle l’aida à passer. Il essaya d’agir aussi discrètement que possible, mais elle ne le vit pas moins ouvrir un tiroir et y saisir son automatique qu’il glissa dans sa poche.
Cela ne lui arrivait pas souvent. Il n’avait aucune envie de tuer, même un être aussi dangereux que celui-là. Il n’en avait pas moins donné l’ordre à tous ses collaborateurs d’être armés et de protéger les femmes à tout prix.
Il ne retourna pas au Quai (он не вернулся на Набережную). Il était neuf heures (было девять часов вечера) quand il arriva au coin du boulevard Voltaire (когда он пришел на угол бульвара Вольтер) où une voiture qui n’appartenait pas à la police (где машина, не принадлежавшая полиции) l’attendait (ждала его), avec un homme au volant (с человеком за рулем). L’homme, attaché au commissariat du XVIIIe (человек, относившийся к комиссариату XVIII округа), portait un uniforme de chauffeur (был одет в шоферскую униформу).
Читать дальше