D’ailleurs pourquoi cela se passerait-il nécessairement dans la rue (впрочем, почему это должно было произойти непременно на улице)? Qu’est-ce qui l’empêchait de frapper à la porte d’un appartement (что мешало бы ему постучать в дверь одной из квартир) où il savait trouver une femme seule (где он мог найти одинокую женщину; savoir — знать; уметь, мочь) et d’agir alors comme il le faisait sur la voie publique (и действовать тогда так, как он действовал в общественном месте; voie, f — дорога, путь; voie publique -общая дорога; общественное место)? Rien, sinon que les maniaques (ничего, разве что маньяки) — comme la plupart des criminels et même des voleurs (как большинство преступников и даже воров) — emploient presque toujours une même technique (используют почти всегда один и тот же способ) et se répètent dans les moindres détails (и повторяются в малейших деталях).
A chacun des endroits où un crime avait été commis, la topographie était telle que le meurtrier avait pu disparaître dans un minimum de temps. Un temps plus court la nuit que le jour, certes. Mais, même en plein jours, dans des circonstances favorables, il pouvait tuer, lacérer les vêtements de sa victime et s’éloigner en moins de deux minutes.
D’ailleurs pourqoui cela se passerait-il nécessairement dans la rue? Qu’est-ce qui l’empêchait de frapper à la porte d’un appartement où il savait trouver une femme seule et d’agir alors comme il le faisait sur la voie publique? Rien, sinon que les maniaques — comme la plupart des criminels et même des voleurs — emploient presque toujours une même technique et se répètent dans les moindres détails.
Il ferait jour jusqu’aux environs de neuf heures (будет светло примерно до девяти часов), la nuit ne serait vraiment obscure qu’aux alentours de neuf heures
et demie (по-настоящему темно станет только около половины десятого). La lune, à son troisième q^^ier (луна в своей третьей четверти), ne serait pas trop brillante (будет не слишком яркой; brillant — блестящий; сверкающий, сияющий) et il y avait des chances (и была вероятность) qu’elle fût voilée (что она будет затянута; voilé — покрытый, закрытый, прикрытый; покрытый вуалью; voile, m — вуаль, газ, флер; покрывало; покров), comme la veille (как накануне), par des nuages de chaleur (знойными облаками; chaleur, f — жара).
Tous ces détails-là avaient leur importance (все эти детали имели свое значение).
— Ils sont toujours dans le couloir (они все еще в коридоре)?
— Seulement le Baron (только Барон).
Ils s’arrangeaient entre eux, parfois (иногда они договаривались между собой; s’arranger — располагаться, размещаться; договариваться, уславливаться; ranger — располагать в порядке, приводить в порядок; упорядочивать; ранжировать), pour que l’un monte la garde (чтобы один из них нес караул; monter la garde — стоять на часах, на посту, на вахте, нести караул) et alerte ses confrères en cas d’événement (и вызвал своих собратьев в случае надобности; événement, m — происшествие/событие).
— A six heures, chacun s’en ira (в шесть часов каждый уйдет; s'en aller - уходить) comme d’abitude (как обычно), sauf Lucas (кроме Люка), qui
restera ici en permanence (который останется здесь безотлучно; permanence, f — постоянство, неизменяемость; непрерывность, перманентность) et que Torrence rejoindra vers huit heures (и к которому присоединится Торранс около восьми часов).
Il ferait jour jusqu’aux environs de neuf heures, la nuit ne serait vraiment obscure qu’aux alentours de neuf heures et demie. La lune, à son troisième quartier, ne serait pas trop brillante et il y avait des chances qu’elle fût voilée, comme la veille, par des nuages de chaleur.
Tous ces détails-là avaient leur importance.
— Ils sont toujours dans le couloir?
— Seulement le Baron.
Ils s’arrangeaient entre eux, parfois, pour que l’un monte la garde et alerte ses confrères en cas d’événement.
— A six heures, chacun s’en ira comme d’abitude, sauf Lucas, qui restera ici en permanence et que Torrence rejoindra vers huit heures.
Avec Janvier, Lognon et Mauvoisin (с Жанвье, Лоньоном и Мовуазеном), Maigret alla prendre l’apéritif à la Brasserie Dauphine (Мегрэ пошел выпить аперитив в пивную «Дофина»).
A sept heures, il rentra chez lui et dîna (в семь часов он вернулся домой и пообедал), la fenêtre ouverte sur le boulevard Richard-Lenoir (с окном, открытым на бульвар Ришар-Ленуар) qui était plus calme (который был более спокойным) qu’à aucun autre moment de l’année (чем в любое другое время года).
— Tu as eu chaud (тебе было жарко)! remarqua Mme Maigret (заметила мадам Мегрэ) en regardant sa chemise (глядя на его рубашку). Si tu sors (если ты пойдешь куда-нибудь; sortir — выходить, отправляться), tu ferais mieux de te changer (лучше будет ее сменить; se changer — переодеться; changer — менять).
— Je sors (я пойду).
— Il n’a pas avoué (он не признался)?
Il préféra ne pas répondre (он предпочел не отвечать), car il n’aimait pas lui mentir (потому что не любил ей врать).
— Tu rentreras tard (ты поздно вернешься)?
— C’est plus que probable (это более чем вероятно).
— Espères-tu toujours (ты все еще надеешься) que, cette affaire-là finie (что когда это дело закончится), nous рourrons prendre des vacances (мы сможем взять отпуск)?
Avec Janvier, Lognon et Mauvoisin, Maigret alla prendre l’apéritif à la Brasserie Dauphine.
A sept heures, il rentra chez lui et dîna, la fenêtre ouverte sur le boulevard Richard-Lenoir qui était plus calme qu’à aucun autre moment de l’année.
— Tu as eu chaud! remarqua Mme Maigret en regardant sa chemise. Si tu sors, tu ferais mieux de te changer.
— Je sors.
— Il n’a pas avoué?
Il préféra ne pas répondre, car il n’aimait pas lui mentir.
— Tu rentreras tard?
— C’est plus que probable.
— Espères-tu toujours que, cette affaire-là finie, nous рourrons prendre des vacances?
Il avait été question, au cours de l’hiver (в течение зимы речь шла; il est question de... — речь идет о...; необходимо), d’un séjour en Bretagne, à Beuzek-Conq, près de Concarneau (о пребывании в Бретани, в Безек-Конк, около Конкарно), mais, comme cela arrivait presque chaque année (но, как это случалось почти каждый год), les vacances étaient repoussées de mois en mois (отпуск откладывался с месяца на месяц).
Читать дальше