La même scène que la veille eut lieu dans le couloir quand Pierre Mazet fit son apparition entre deux inspecteurs, son chapeau toujours devant le visage. Les photographes opérèrent. Les journalistes lancèrent des questions qui restèrent sans réponse. Maguy parvint à faire tomber la chapeau qu’elle ramassa sur le plancher tandis que l’excolonial se cachait de ses deux mains.
La porte se referma et le bureau de Maigret ne tarda pas à prendre l’aspect d’un poste de commandement.
La mise en place continuait, silencieusement, là-haut, dans les rues paisibles de Montmartre où maintes boutiques étaient fermées pour quinze jours ou pour un mois à cause des vacances.
Plus de quatre cents personnes avaient un rôle à jouer (было задействовано: «имели роль для игры» более четырехсот человек), non seulement les guetteurs dans les hôtels (не только наблюдатели в отелях) et dans les q^lques appartements (и в некоторых квартирах) dont on avait pu disposer (в которых можно было разместиться) sans danger d’instruction (без риска для расследования), mais celles qui allaient occuper des postes déterminés (но и те, кто собирались занять определенные посты) aux stations de métro (на станциях метро), aux arrêts d’autobus (на автобусных остановках), dans les moindres bistrots et restaurants (в самых крошечных бистро и ресторанчиках) ouverts le soir (открытых по вечерам).
Afin que cela n’eût pas l’air d’un envahissement (для того чтобы это не выглядело нашествием), on procédait par étapes (действовали поэтапно; procéder — поступать, действовать).
Les femmes auxiliaires, elles aussi (вспомогательный женский состав тоже), recevaient, par téléphоne (получил по телефону), des instructions détaillées (детальные инструкции) et, comme dans un quartier général (и как в штаб-квартире), des plans étaient étalés (были развернуты планы), sur lesquels les positions de chacun étaient notées (на которых была указана позиция каждого; noter — отмечать).
Plus de quatre cents personnes avaient un rôle à jouer, non seulement les guetteurs dans les hôtels et dans les q^lques appartements dont on avait pu disposer sans danger d’instruction, mais celles qui allaient occuper des postes déterminés aux stations de métro, aux arrêts d’autobus, dans les moindres bistrots et restaurants ouverts le soir.
Afin que cela n’eût pas l’air d’un envahissement, on procédait par étapes.
Les femmes auxiliaires, elles aussi, recevaient, par téléphоne, des instructions détaillées et, comme dans un quartier général, des plans étaient étalés, sur lesquels les positions de chacun étaient notées.
Vingt inspecteurs (двадцать инспекторов), parmi ceux qui ne paraissent pas d’habitude en public (среди которых те, кто не показывается обычно на публике), avaient loué, non seulement à Paris (наняли не только в Париже), mais dans la banlieue et jusqu’à Versailles (но и в пригородах вплоть до Версаля), des autos aux plaques innocentes (машины с безобиднами номерами; plaque, f — пластинка, дощечка, плитка; автомобильный номер; innocent — невинный) qui stationneraient en temps voulu (которые расположатся в определенное время; voulu — требуемый, необходимый; vouloir — хотеть) à des endroits stratégiques (в стратегических точках) où elles ne se remarqueraient pas parmi les autres voitures (где они не будут заметны среди других автомобилей).
— Fais monter de la bière, Lucas (попроси принести: «поднять» пива, Люка).
— Sandwiches (бутерброды)?
— Cela vaut mieux (было бы неплохо).
Pas seulement à cause des journalistes (не только из-за журналистов), pour faire croire à un nouvel interrogatoire (чтобы заставить их поверить в новый допрос), mais parce qu’ils étaient tous occupés (но и потому, что все они были заняты) et que personne n’aurait le temps d’aller déjeuner (и ни у кого не будет времени пойти пообедать).
Vingt inspecteurs, parmi ceux qui ne paraissent pas d’habitude en public, avaient loué, non seulement à Paris, mais dans la banlieue et jusqu’à Versailles, des autos aux plaques innocentes qui stationneraient en temps voulu à des endroits stratégiques où elles ne se remarqueraient pas parmi les autres voitures.
— Fais monter de la bière, Lucas.
— Sandwiches?
— Cela vaut mieux.
Pas seulement à cause des journalistes, pour faire croire à un nouvel interrogatoire, mais parce qu’ils étaient tous occupés et que personne n’aurait le temps d’aller déjeuner.
Lognon arriva à son tour (в свой черед пришел Лоньон), toujours avec sa cravate rouge et son chapeau de paille (по-прежнему в красном галстуке и соломенной шляпе). A première vue, on se demandait (с первого взгляда возникал вопрос; on se demande... — возникает вопрос, спрашивается...) ce qu’il y avait de changé en lui (что в нем изменилось) et on était surpris de constater (и все с удивлением убедились; être surpris de — с удивлением) à quel point la couleur d’une cravate peut transformer un homme (до какой степени цвет галстука может преобразить человека). Il avait l’air presque guilleret (у него был вид почти игривый; guilleret — живой, веселый, игривый; вольный).
— Ton type t’a suivi (твой тип за тобой следил)?
— Oui. Il est dans le couloir (он в коридоре). C’est bien un reporteur (это скорее всего репортер).
— Il en est resté aux alentours du commissariat (он дошел только до участка; en rester à — ограничиться чем-либо; дойти только до...; alentours — окрестности; близкое к чему-либо)?
— Il y en a un d’installé dans le commissariat même (там один даже в участке устроился).
Un premier journal en parla aux environs de midi (первая газета написала об этом около полудня). Il répétait les informations des feuilles du matin (она повторила информацию утренних газет; feuille, f — лист; листок, газета) en ajoutant que la fièvre des grands jours (прибавив, что «праздничная» лихорадка = необыкновенная лихорадка; grand jour — торжественный, великий день) continuait à régner au Quai des Orfèvres (продолжала царить на набережной Орфевр) mais que le secret le plus absolu (но что абсолютная тайна) entourait toujours l’homme (все еще окружает человека) qu’on avait arrêté (которого задержали).
Читать дальше