Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку

Здесь есть возможность читать онлайн «Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочая научная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Комиссару Мегрэ достается особо сложное дело об убийстве нескольких молодых женщин. Чтобы избежать новых жертв, комиссар подготавливает самые рискованные ловушки — включая «ловлю на живца».

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Dans le cas contraire, il était possible qu’il vienne de n’importe où, qu’il ait choisi les rues allant de la place Clichy à la rue Lamarck et à la rue des Abbesses pour des raisons d’opportunité ou pour des raisons connues de lui seul.

Tissot avait réfléchi un bon moment (Тиссо некоторое время размышлял; réfléchir — размышлять, думать) avant de prendre la parole (прежде чем заговорить; prendre la parole — взять слово; заговорить).

— Je ne puis évidemment établir un diagnostic (конечно, я не могу установить диагноз) comme si j’avais le patient devant moi (как если бы пациент был передо мной)...

Il avait dit «patient» (он сказал «пациент») comme s’il s’agissait d’un de ses malades (как если бы речь шла об одном из его больных) et le mot (и это слово), qui n’échappa pas au commissaire (которое не ускользнуло от комиссара; échapper — избегать, избавляться; ускользать, не поддаваться), lui fit plaisir (доставило ему удовольствие). Cela lui confirmait (это подтверждало) qu’ils voyaient tous les deux le drame sous le même jour (что оба они смотрят на эту драму одинаково; sous le même jour — в одном и том же свете).

— A mon avis, cependant (однако, по моему мнению), pour user d’une comparaison (если воспользоваться сравнением), il y a un moment (существует момент) où il part en chasse (когда он отправляется преследовать дичь; chasse, f — охота), comme un fauve (как хищник), comme un félin (как пантера; félin

кошачий; félin, m — представитель семейства кошачьих), ou tout simplement comme un chat (или просто как кот). Vous avez déjà observé un chat (вы когда-нибудь наблюдали за котом)?

— Souvent quand j’étais jeune (часто, когда был молодым).

Tissot avait réfléchi un bon moment avant de prendre la parole.

— Je ne puis évidemment établir un diagnostic comme si j’avais le patient devant moi...

Il avait dit «patient» comme s’il s’agissait d’un de ses malades et le mot, qui n’échappa pas au commissaire, lui fit plaisir. Cela lui confirmait qu’ils voyaient tous les deux le drame sous le même jour.

— A mon avis, cependant, pour user d’une comparaison, il y a un moment où il part en chasse, comme un fauve, comme un félin, ou tout simplement comme un chat. Vous avez déjà observé un chat?

— Souvent quand j’étais jeune.

— Ses mouvements ne sont plus les mêmes (его движения больше не те же самые). Il est ramassé sur lui-même (он сосредоточен на себе самом; ramasser — собирать, подбирать; сосредоточить, сконцентрировать) et tous ses sens sont en éveil (и все его чувства начеку; éveil, m — пробуждение; бодрствование; en éveil — настороже; éveiller — будить). Il devient capable de percevoir le moindre son (он становится способным воспринимать малейший шум), le moindre frémissement (малейший шорох; frémissement, m

- содрогание, трепет, дрожь, frémissement de l'air — колебание воздуха; шелест; frémir — содрогаться, дрожать; трепетать, дрожать /напр., о листьях/; шелестеть), la plus légère odeur (тончайший: «легчайший» запах) à des distances considérables (на значительных расстояниях). Dès cet instant (с этого момента), il flaire les dangers et les évite (он предчувствует опасности и избегает их; flairer — нюхать, чуять; предчувствовать).

— Je vois (понимаю: «вижу»).

— C’est un peu comme si (это же как будто; comme si — словно, как будто), lorsqu’il se trouve dans cet état-là (когда он находится в этом состоянии), notre homme était doué de double vue (наш человек наделен ясновидением; double vue — ясновидение: «двойное видение»).

— Rien ne vous permet, je suppose (я полагаю, ничто не позволяет вам), d’émettre une hipothèse sur ce qui déclenche le mécanisme (высказать гипотезу о том, что запускает этот механизм; déclencher — начинать, вызывать; пускать в ход, включать)?

— Ses mouvements ne sont plus les mêmes. Il est ramassé sur lui-même et tous ses sens sont en éveil. Il devient capable de percevoir le moindre son, le moindre frémissement, la plus légère odeur à des distances considérable. Dès cet instant, il flaire les dangers et les évite.

— Je vois.

— C’est un peu comme si, lorsqu’il se trouve dans cet état-là, notre homme était doué de double vue.

— Rien ne vous permet, je suppose, d’émettre une hipothèse sur ce qui déclenche le mécanisme?

— Rien. Cela peut être un souvenir (это может быть воспоминание), la vue d’une passante dans la foule (взгляд какой-нибудь проходящей в толпе /женщины/), une bouffée de tel parfum (запах определенных: «таких-то» духов; bouffée — вдыхаемое, выдыхаемое; порыв ветра), une phrase entendue au vol (какая-нибудь фраза, услышанная мимоходом; vol, m — полет, au vol — на лету; быстро; мимоходом; на ходу). Cela peut être n’importe quoi (это может быть что угодно), y compris la vue d’un couteau (включая вид ножа) ou d’une robe de telle couleur (или платья определенного цвета). S’est-on préoccupé de la couleur des vêtements (был ли он встревожен цветом одежды) portés par les victimes (которую носили жертвы)? La presse n’en a pas parlé (пресса об этом не говорила).

— Les couleurs étaient différentes (цвета были разными), presque toutes assez neutres (почти все достаточно блеклые: «нейтральные») pour ne pas être remarquées dans la nuit (чтобы не быть замеченными ночью).

Quand il rentra dans son bureau (когда он вернулся в свой кабинет), il retira son veston comme la vеille (он, как и накануне, снял пиджак), sa cravate (галстук), ouvrit le col de sa chemise (расстегнул: «открыл» ворот рубашки) et, parce que le soleil frappait en plein son fauteuil (и так как солнце светило: «било» вовсю на его кресло; plein — полный; en plein — полностью, целиком), baissa le store écru (опустил полотняную штору; écru — сырцовый, суровый, некрашеный, небеленый toile écrue — суровое полотно). Après quoi il ouvrit la porte du bureau des inspecteurs (после чего открыл дверь в комнату инспекторов).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку»

Обсуждение, отзывы о книге «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x