— Vous le croyez intelligent? avait demandé, la veille au soir, Maigret au professeur Tissot.
Il avait son idée là-dessus, mais il aimait en recevoir confirmation.
— De la sorte d’intelligence que possèdent la plupart de ces gens-là. Par exemple, il doit être capable, d’instinct, de jouer la comédie d’une façon supérieure. A supposer qu’il soit marié, il est obligé, par exemple, de reprendre son aspect normal, sans parler de son sang-froid, quand il rentre chez lui après un de ses crime. S’il est célibataire, il n’en rencontre pas moins d’autres gens, ne fût-ce que sa logeuse ou sa concierge, sa femme de ménage, que sais-je? Le lendemain, il se rend à son bureau, à son atelier, et il y a nécessairement des gens qui lui parlent du tueur de Montmartre. Or, en six mois, personne ne l’a soupçonné.
«En six mois il ne s’est pas non plus trompé une seule fois (за шесть месяцев он ни разу не ошибся; plus — более, больше; служит для усиления отрицания) sur l’élément temps (ни в /части/ времени; élément, m — элемент, деталь, составная часть), et l’élément lieu (ни в /части/ места). Nul témoin ne peut affirmer (ни один свидетель не мог утверждать) l’avoir vu en action (что видел его при совершении преступления; action, f — поступок; действие, дело; деяние; деятельность, работа; en action — в действии), ou même fuyant le lieu d’un de ses crimes (или даже убегающим с места преступления; fuir — убегать, спасаться бегством).»
Cela avait amené une question (это вызывало вопрос) qui troublait le commissaire (который беспокоил комиссара).
— J’aimerais avoir votre avis sur un point précis (я хотел бы знать ваше мнение по одному определенному вопросу). Vous venez de dire (вы только что сказали) qu’il se comporte la plupart du temps (что чаще всего он ведет себя) comme un homme normal (как нормальный человек) et, sans doute (и, вероятно), pense-t-il alors plus ou moins en homme normal (в то время и мыслит более или менее как нормальный человек)?
— Je comprends (я понимаю). C’est probable (это возможно).
«En six mois il ne s’est pas non plus trompé une seule fois sur l’élément temps, et l’élément lieu. Nul témoin ne peut affirmer l’avoir vu en action, ou même fuyant le lieu d’un de ses crimes.»
Cela avait amené une question qui troublait le commissaire.
— J’aimerais avoir votre avis sur un point précis. Vous venez de dire qu’il se comporte la plupart du temps comme un homme normal et, sans doute, pense-t-il alors plus ou moins en homme normal?
— Je comprends. C’est probable.
— Par cinq fois, il a eu ce que j’appellerai une crise (пять раз произошло то, что я назову приступом), par cinq fois il est sorti de sa normalité pour tuer (пять раз он вышел за пределы своего нормального состояния, чтобы убить). A quel moment se place l’impulsion (в какой момент происходит толчок; se placer — помещаться)? Voyez-vous ce que je veux dire (понимаете, что я хочу сказать)? A quel moment cesse-t-il de se comporter comme vous et moi (в какой момент он прекращает вести себя как вы и я) pour se comporter en tueur (чтобы поступать как убийца)? Cela le prend-il n’importe quand (овладевает ли это им когда угодно), au cour de la journée (в течение дня), et attend-il que la nuit tombe (и он ждет, когда наступит ночь) en préparant son plan d’action (готовя свой план действий)? Au contraire (или наоборот), l’impulsion ne lui vient-еlle qu’à l’instant (толчок случается с ним только в момент) où l’occasion se présente (когда предоставляется случай), à l’instant où (в момент, когда), passant dans une rue déserte (проходя по пустынной улице), il aperçoit une victime possible (он замечает возможную жертву; apercevoir — замечать; усматривать)?
— Par cinq fois, il a eu ce que j’appellerai une crise, par cinq fois il est sorti de sa normalité pour tuer. A quel moment se place l’impulsion? Voyez-vous ce que je veux dire? A quel moment cesse-t-il de se comporter comme vous et moi pour se comporter en tueur? Cela le prend-il n’importe quand, au cour de la journée, et attend-il que la nuit tombe en préparant son plan d’action? Au contraire, l’impulsion ne lui vient-еlle qu’à l’instant où l’occasion se présente, à l’instant où, passant dans une rue déserte, il aperçoit une victime possible?
Pour lui, la réponse était d’une importance capitale (для него ответ имел первостепенное значение; capitale — главный, основной) car elle pouvait restreindre ou élargir le camp des recherches (потому что он мог ограничить или расширить поле поисков; restreindre — уменьшать, убавлять, ограничивать).
Si l’impulsion venait au moment de tuer (если импульс приходил в момент убийства), l’homme vivait forcément dans le quartier des Grandes-Carrières (этот человек неизбежно жил в квартале Гранд-Карьер) ou dans les environs (или поблизости; environ — около, приблизительно; environs, m, pl -окрестности), y était appelé, en tout cas, le soir (во всяком случае, его приглашали: «он был приглашаем» туда по вечерам), soit par sa profession (либо из-за его профессии = по работе), soit pour d’autres raisons banales (либо по другим заурядным причинам).
Dans le cas contraire (в противном случае), il était possible (было возможно) qu’il vienne de n’importe où (что он прибыл откуда-нибудь), qu’il ait choisi les rues (что он выбирал улицы) allant de la place Clichy à la rue Lamarck et à la rue des Abbesses (идя от площади Клиши к улице Ламарк и улице Дез-Абэс: «к улице аббатис»; abbé, m — аббат; настоятель католического монастыря; abbesse, f — аббатиса, настоятельница женского католического монастыря) pour des raisons d’opportunité (по причинам удобства; opportunité, f — своевременность, уместность; удобный случай; opportun — своевременный, уместный; en temps opportun, au moment opportun — в удобное время, в подходящий момент) ou pour des raisons connues de lui seul (или по причинам, известным ему одному).
Pour lui, la réponse était d’une importance capitale car elle pouvait restreindre ou élargir le camp des recherches.
Si l’impulsion venait au moment de tuer, l’homme vivait forcément dans le quartier des Grandes-Carrières ou dans les environs, y était appelé, en tout cas, le soir, soit par sa profession, soit pour d’autres raisons banales.
Читать дальше