Rougin, lui, avait eu l’idée (а у Ружена было намерение) de placer en outre un homme de son journal (пристроить помимо этого человека из своей газеты; placer — помещать, размещать; пристраивать; en outre — кроме того, сверх того; а также) derrière Lognon (наблюдать за Лоньоном; derrière -сзади, позади) qui se trouva filé dès le moment (за которым следили: «который оказался выслеживаемым» с того момента; filer — прясть; тянуть; выслеживать) où, le matin, il quitta son domicile (когда утром он вышел из своего дома; quitter — покидать, оставлять; выходить из...) de la place Constantin-Pecqueur (на площади Константэн-Пекер).
Ces gens-là (эти люди), selon leur expression (по их выражению), connaissaient la musique (были в курсе дела; connaître — знать, быть осведомленным; понимать; connaître la musique — быть посвященным, быть в курсе дела), avaient presque autant d’expérience des chose de la police (имели почти такой же опыт в делах полиции) qu’un inspecteur chevronné (что и опытный инспектор; chevronné — имеющий шеврон, сверхсрочнослужащий; испытанный, заслуженный, опытный; chevron, m — шеврон, нарукавная нашивка).
Parfois le gros du lot disparaissait pour aller se rafraîchir à la Brasserie Dauphine ou pour téléphoner, mais ils laissaient toujours quelqu’un en permanenœ, de sorte que la porte du bureau de Maigret ne resta pas sans surveillance.
Rougin, lui, avait eu l’idée de placer en outre un homme de son journal derrière Lognon qui se trouva filé dès le moment où, le matin, il quitta son domicile de la place Constantin-Pecqueur.
Ces gens-là, selon leur expression, connaissaient la musique, avaient presque autant d’expérience des chose de la police qu’un inspecteur chevronné.
Pas un ne se douta, pourtant (ни один не сомневался, однако), de l’opération (в операции) qui se déroulait presque sous leurs yeux (которая разворачивалась почти у них на глазах), de la sorte de mise en place géante (наподобие замечательного спектакля; mise en place — постановка, установка, размещение; géant — гигантский; отличный, замечательный) qui avait commencé aux premières heures du jour (который начался с раннего утра; heure, f— час; à la première heure — очень рано), bien avant la visite de Maigret chez le juge Comélio (задолго до визита Мегрэ к судье Комельо).
Par exemple, des inspecteurs (например, инспекторы) qui appartenaient à des arrondissements éloignés commе le XlIe, le XIVe ou le XVe (которые принадлежали к /таким/ отдаленным округам, как XII, XIV или XV) étaient partis de chez eux avec des vêtements (уходили из дома в одежде) différant de leurs vêtements de tous les jours (отличающейся от их повседневной), certains d’entre eux en emportant une valise (некоторые из них неся чемодан), voire une malle (и даже дорожную сумку) et ils avaient pris (и они принимали), selon les instructions reçues (соответственно полученным инструкциям; recevoir — получать), la précaution (меры предосторожности; précaution, f — предосторожность) de se rendre avant tout (отправляясь прежде всего) dans une des gares de la capitale (на один из вокзалов столицы).
Pas un ne se douta, pourtant, de l’opération qui se déroulait presque sous leurs yeux, de la sorte de mise en place géante qui avait commencé aux premières heures du jour, bien avant la visite de Maigret chez le juge Comélio.
Par exemple, des inspecteurs qui appartenaient à des arrondissements éloignés commе le XIIe, le XIVe ou le XVe étaient partis de chez eux avec des vêtements différant de leurs vêtements de tous les jours, certains d’entre eux en emportant une valise, voire une malle, et ils avaient pris, selon les instructions reçues, la précaution de se rendre avant tout dans une des gares de la capitale.
La chaleur était aussi pénible que la veille (жара была такой же невыносимой, что и накануне; pénible — тяжелый, трудный; мучительный, невыносимый), la vie au ralenti (жизнь замедлилась; ralenti — замедление; au ralenti — медленно, не спеша), sauf dans les quartiers fréquentés par les touristes (кроме кварталов, посещаемых туристами). Un peu partout on voyait défiler des cars (почти везде были видны следующие один за другим автобусы; défiler — дефилировать, следовать один за другим) bourrés d’étrangers (набитые
иностранцами) et on entendait la voix des guides (и были слышны голоса
гидов).
Dans le XVIIIe, plus spécialement dans le secteur où les cinq crimes avaient été commis (в XVIII округе, преимущественно в районе, где были совершены эти пять преступлений; spécialement — особо; особенно; plus spécialement -преимущественно), des taxis s’arrêtaient devant les hôtels (такси
останавливались перед отелями), les meublés (меблированными комнатами), des gens en descendaient (люди выходили из них), que leurs bagages désignaient comme venant de la province (судя по их багажу, прибывшие из провинции: «которых их багаж указывал как прибывших из провинции») et qui
demandaient une chambre (и которые спрашивали» комнату; demander — просить, спрашивать; требовать, нуждаться), insistaient presque toujours (/и/ почти всегда настаивали; insister — настаивать, упорно добиваться) pour qu’elle donne sur la rue (чтобы окна выходили на улицу).
Tout cela s’effectuait selon un plan précis (все это осуществлялось согласно точному плану) et certains des inspecteurs avaient reçu l’ordre (и некоторые инспектора получили приказ) de se faire acœmpagner de leur femme (заставить своих жен сопровождать их = явиться с женами).
La chaleur était aussi pénible que la veille, la vie au ralenti, sauf dans les quarties fréquentés par les touristes. Un peu partout on voyait défiler des cars bourrés d’étrangers et on entendait la voix des guides.
Dans le XVIIIe, plus spécialement dans le secteur où les cinq crimes avaient été commis, des taxis s’arrêtaient devant les hôtels, les meublés, des gens en descendaient, que leurs bagages désignaient comme venant de la province et qui demandaient une chambre, insistaient presque toujours pour qu’elle donne sur la rue.
Читать дальше