— Choisissez un de vos collègues (выберите одного из ваших коллег) qui ne parlera pas (который не проговорится).
Lognon avait choisi Alfonsi (Лоньон выбрал Альфонси).
Et la comédie s’était déroulée (и комедия прошла; dérouler разматывать; развертывать; se dérouler — развертываться; происходить) avec plein succès quant à la presse (с полным успехом в том, что касается прессы) puisque tous les journaux parlaient déjà d’une arrestation sensationnelle (потому что все газеты уже говорили о сенсационном задержании).
Ils avaient déjeuné dans un restaurant de la rue Saint-Antoine et le commissaire avait expliqué à Mazet ce qu’il attendait de lui.
Il valait mieux, pour la vraisemblance, qu’il ne soit pas amené à la P.J. рar quelqu’un du Quai des Orfèvres mais par des inspecteurs du XVIIIe arrondissement et le commissaire avait aussitôt pensé à Lognon. Qui sait? Cela donnerait peut-être une chance à celui-ci. Au lieu de patrouiller les rues de Montmartre, il se trouverait mêlé plus intimement à l’enquête.
— Choisissez un de vos collègues qui ne parlera pas.
Lognon avait choisi Alfonsi.
Et la comédie s’était déroulée avec plein succès quant à la presse puisque tous les journaux parlaient déjà d’une arrestation sensationnelle.
Maigret répétait au juge Coméliau (Мегрэ повторил судье Комельо):
— Ils ont assisté à certaines allées et venues (они присутствовали при какой-то беготне: «хождении туда-сюда») et en ont tiré eux-mêmes les conclusions (и сделали из этого собственные выводы; tirer une conclusion -сделать вывод). Ni moi ni mes collaborateurs (ни я, ни мои сотрудники) ne leur avons rien dit (ничего им не говорили). Au contraire (наоборот), nous avons nié (мы отнекивались; nier — отрицать, отвергать, отпираться).
C’était rare de voir un sourire (редко можно было увидеть улыбку), même ironique (даже ироническую), sur le visage du juge Coméliau (на лице судьи Комельо).
— Et si, ce soir ou demain (а если сегодня вечером или завтра), les gens ne prenant plus leurs précautions (люди не примут больше мер предосторожности) à causе de cette arrestation (из-за этого ареста) — ou de cette fausse arrestation (или этого ложного ареста) — un nouveau crime est commis (совершится новое преступление)?
— J’y ai pensé (я об этом подумал). D’abord (прежде всего), les soirs qui vont suivre (в последующие вечера: «в вечера, которые последуют») tous les hommes disponibles dans nos services (все люди, имеющиеся в распоряжении наших служб; disponible — свободный, незанятый; имеющийся в распоряжении) et au commissariat, du XVIIIe (и в комиссариате XVIII округа) surveilleront étroitement le quartier (будут пристально наблюдать за кварталом; étroitement — плотно/тесно; étroit — узкий).
— Cela a été fait sans résultat (это было безрезультатно), il me semble (мне кажется)?
C’était vrai (это было правдой). Mais ne fallait-il donc rien tеnter (но разве не стоило попробовать)?
Maigret répétait au juge Coméliau:
— Ils ont assisté à certaines allées et venues et en ont tiré eux-mêmes les conclusions. Ni moi ni mes collaborateurs ne leur avons rien dit. Au contraire, nous avons nié.
C’était rare de voir un sourire, même ironique, sur le visage du juge Coméliau.
— Et si, ce soir ou demain, les gens ne prenant plus leurs précautions à causе de cette arrestation — ou de cette fausse arrestation — un nouveau crime est commis?
— J’y ai pensé. D’abord, les soirs qui vont suivre tous les hommes disponibles dans nos services et au commissariat du XVIIIe surveilleront étroitement le quartier.
— Cela a été fait sans résultat, il me semble?
C’était vrai. Mais ne fallait-il donc rien tеnter?
— J’ai pris une autre précaution (я принял другую предосторожность). Je suis allé voir le Préfet de Police (я сходил к префекту полиции).
— Sans m’en parler (не сказав мне об этом)?
— Comme je vous l’ai dit (как я вам сказал), je tiens à porter seul la responsabilité (я считаю необходимым самому нести ответственность; tenir à qch — считать что-либо важным, необходимым; сильно хотеть) de ce qui peut arriver (за то, что может случиться). Je ne suis qu’un policier (я только полицейский). Vous êtes un magistrat (вы же судья; magistrat, m — магистрат, представитель судебной, административной, политической власти; должностное лицо; судья, работник судебного ведомства).
Le mot fit plaisir à Coméliau (это слово доставило Комельо удовольствие) qui, du coup (который сразу же; du coup — сразу; на этот раз), soigna davantage son attitude (принял более важную позу: «больше позаботился о своей позе»; attitude, f— поза, положение; манера, поведение).
— Qu’avez-vous demandé au préfet (что вы просили у префекта)?
— L’autorisation d’utiliser, comme volontaires (разрешения использовать в качестве добровольцев), un certain nombre de femmes (нескольких женщин) appartenant à la police municipale (принадлежащих к муниципальной полиции).
Ce corps auxiliaire (этот вспомогательный состав), d’une façon générale (вообще говоря; façon, f — фасон; способ, манера; d'une façon générale -вообще говоря, в общем), ne s’occupait que de l’enfance et de la prostitution (занимался только детьми и проститутками).
— J’ai pris une autre précaution. Je suis allé voir le Préfet de Police.
— Sans m’en parler?
— Comme je vous l’ai dit, je tiens à porter seul la responsabilité de ce qui peut arriver. Je ne suis qu’un policier. Vous êtes un magistrat.
Le mot fit plaisir à Coméliau qui, du coup, soigna davantage son attitude.
— Qu’avez-vous demandé au préfet?
— L’autorisation d’utiliser, comme volontaires, un certain nombre de femmes appartenant à la police municipale.
Ce corps auxiliaire, d’une façon générale, ne s’occupait que de l’enfance et de la prostitution.
— Il en a fait réunir un certain nombre (из них поручили отобрать нескольких: «некоторое количество»; réunir — собирать, созывать; соединять) répondant à des conditions déterminées (отвечающих определенным условиям).
Читать дальше