Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку

Здесь есть возможность читать онлайн «Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочая научная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Комиссару Мегрэ достается особо сложное дело об убийстве нескольких молодых женщин. Чтобы избежать новых жертв, комиссар подготавливает самые рискованные ловушки — включая «ловлю на живца».

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

«Les individus dans le genre du vôtre (индивидуумы вроде вашего; genre, m — род; жанр, вид, стиль; dans le genre de... — вроде...) sont poussés à leur insu (безотчетно побуждаются; pousser — толкать; подталкивать, побуждать; à son insu — без его ведома; безотчетно), par le besoin de se faire prendre (необходимостью дать себя схватить), et ^est encore une forme de l’orgueil (и это еще одна форма гордыни). Ils ne supportent pas l’idée (они не выносят мысли) que les gens, autour d’eux (что люди вокруг них), continuent à les prendre pour des êtres ordinaires (продолжают принимать их за обыкновенных людей; être, m — существо, человек). Il faut qu’ils ont fait (нужно, чтобы они сделали), ce dont ils ont été capables (то, на что способны).

— Vous croyez que, d’eux-même, ils ne s’arrêtent jamais? questionna-t-il. Il y a pourtant le précédent de Jack l’Eventreur qui, d’un jour à l’autre, a cessé de faire parler de lui.

— Qui vous prouve qu’il n’a pas été victime d’un accident, ou qu’il n’est pas mort de maladie? Je vais aller plus loin, commissaire, et ici ce n’est plus le médecin-chef de Sainte-Anne qui parle, car je m’éloigne par trop des théories officielles.

«Les individus dans le genre du vôtre sont poussés à leur insu, par le besoin de se faire prendre, et ^est encore une forme de l’orgueil. Ils ne supportent pas l’idée que les gens, autour d’eux, continuent à les prendre pour des êtres ordinaires. Il faut qu’ils ont fait, ce dont ils ont été capables.

«Cela ne signifie pas (это не означает) qu’ils se font prendre exprès (что они дают себя схватить нарочно), mais, presque toujours (но почти всегда), ils s’entourent (они окружают себя), à mesure que leurs crimes se multiplient (по мере того, как их преступления множатся), de moins de précautions (меньшими предосторожностями), ont l’air de narguer la police (кажется, презирают полицию; narguer — пренебрегать, не бояться, презирать), de narguer le destin (презирают судьбу).

«Certains m’ont avoué (некоторые мне признавались) que cela avait été un soulagement pour eux (что для них было облегчением) d’être enfin arrêtés (оказаться наконец арестованными).»

— J’ai reçu les mêmes aveux (я получал такие же признания).

— Vous voyez (вот видите)!

De qui vint l’idée (от кого исходила идея)? La soirée avait été si longue (вечеринка была такая долгая), ils avaient tourné et retourné le sujet (они рассматривали тему; tourner — вертеть, вращать; поворачивать; retourner — переворачивать, выворачивать; tourner et retourner — рассматривать со всех сторон) sur tant de faces (со стольких сторон) qu’après coup c’était difficile d’établir (что задним числом было трудно определить; après coup — задним числом) ce qui venait de l’un (что исходило от одного) et ce qui était la part de l’autre (а что от другого; part, m — часть; сторона; de la part de — с чьей-либо стороны).

Peut-être (может быть) la suggestion avait-elle été lancée par le professeur Tissot (предположение было выдвинуто/брошено профессором Тиссо), mais si discrètement (но так незаметно) que Pardon lui-même ne s’en était pas aperçu (что сам Пардон не заметил этого).

«Cela ne signifie pas qu’ils se font prendre exprès, mais, presque toujours, ils s’entourent, à mesure que leurs crimes se multiplient, de moins de précautions, ont l’air de narguer la police, de narguer le destin.

«Certains m’ont avoué que cela avait été un soulagement pour eux d’être enfin arrêtés.»

— J’ai reçu les mêmes aveux.

— Vous voyez!

De qui vint l’idée? La soirée avait été si longue, ils avaient tourné et retourné le sujet sur tant de faces qu’après coup c’était difficile d’établir ce qui venait de l’un et ce qui était la part de l’autre.

Peut-être la suggestion avait-elle été lancée par le professeur Tissot, mais si discrètement que Pardon lui-même ne s’en était pas aperçu.

Il était déjà passé minuit (было уже больше полуночи) quand Maigret avait murmuré (когда Мегрэ пробормотал), comme se pаrlant à lui-même (как будто говоря сам с собой):

— A supposer (если предположить) que quelqu’un d’autre soit arrêté (что кто-то другой был бы задержан) et prenne en quelque sorte la place de notre tueur (и занял, так сказать, место нашего убийцы; en quelque sorte — так сказать: «в некотором роде»), usurpe ce qu’il considère comme sa gloire (присвоил бы то, что он рассматривает как свою славу)...

Ils y étaient arrivés (до них дошло).

— Je crois, en effet, réрondit Tissot (я в самом деле думаю, ответил Тиссо), que votre homme serait en proie (что ваш человек терзался бы; être en proie à qch — терзаться/мучиться чем-либо) à un sentiment de frustration (ощущением неудовлетворенности; frustration, f — обман; незаконное лишение чего-либо, ущемление; фрустрация).

— Reste à savoir (остается узнать) comment il réagirait (как бы он реагировал). Et aussi quand il réagirait (а также как бы он действовал; réagir — реагировать; действовать).

Maigret allait déjà plus loin qu’eux (Мегрэ пошел уже дальше, чем они), abandonnant la théorie (оставив теорию) pour envisager les solutions pratiques (чтобы рассмотреть практические решения).

Il était déjà passé minuit quand Maigret avait murmuré, comme se pаrlant à lui-même:

— A supposer que quelqu’un d’autre soit arrêté et prenne en quelque sorte la place de notre tueur, usurpe ce qu’il considère comme sa gloire...

Ils y étaient arrivés.

— Je crois, en effet, fondit Tissot, que votre homme serait en proie à un sentiment de frustration.

— Reste à savoir comment il réagirait. Et aussi quand il réagirait.

Maigret allait déjà plus loin qu’eux, abandonnant la théorie pour envisager

les solutions pratiques.

On ne savait rien du tueur (об убийце ничего не было известно). On ne possédait рas son signalement (его примет не имелось). Jusqu’ici (до сих пор), il avait opéré dans un seul quartier (он действовал лишь в одном квартале), dans un secteur déterminé (на определенном участке), mais rien ne prouvait (но ничто не доказывало) qu’il ne sévirait pas demain (что завтра он не будет бесчинствовать; sévir — свирепствовать) sur un autre point de Paris (в другой точке Парижа) ou d’ailleurs (или из другого места; ailleurs — в другом месте; d'ailleurs — из другого места).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку»

Обсуждение, отзывы о книге «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x