Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку

Здесь есть возможность читать онлайн «Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочая научная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Комиссару Мегрэ достается особо сложное дело об убийстве нескольких молодых женщин. Чтобы избежать новых жертв, комиссар подготавливает самые рискованные ловушки — включая «ловлю на живца».

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

«Quant à déterminer pourquoi et comment cela a commencé, c’est une question fort complexe à laquelle il est difficile de répondre.

«Presque chaque semaine (почти каждую неделю), je suis appelé à témoigner (меня вызывают: «я являюсь вызываемым» для показаний) en qualité d’expert en Cour d’Assises (в качестве эксперта в суд присяжных). Durant le cours de ma carrière (в течение моей карьеры), j’ai vu le sens de la responsabilité (я понял, что смысл вменяемости; sens, m — смысл; чувство, значение; сторона, направление; responsabilité, f — ответственность, вменяемость) en matière criminelle (в уголовных делах) évoluer avec une rapidité telle (эволюционирует с такой быстротой) qu’à mon avis (что, по-моему) ce sont toutes nos conceptions de la justice (и все наши представления о правосудии; conception, f — восприятие, понимание; мнение) qui en sont changées (изменились), sinon ébranlées (во всяком случае, поколебались; sinon - иначе, если не..., в противном случае; а то и...; ébranler — поколебать, расшатать).

«On nous demandait jadis (когда-то нас спрашивали):

«— Au moment du crime (в момент преступления), l’accusé était-il responsable de ses actes (отвечал ли обвиняемый: «был ли обвиняемый ответственным» за свои действия)!

«Et le mot responsabilité (и слово вменяемость: «ответственность») avait un sens assez précis (имело довольно точный смысл).

«Aujourd’hui (теперь), c’est la responsabilité de l’Homme avec une majuscule (именно ответственность Человека с большой буквы), qu’on nous demande d’évaluer (нас просят оценивать), à tel point que (до того, что; à tel point que — до такой степени, что; до того, что) j’ai souvent l’impression (у меня часто возникает впечатление) que ce ne sont plus les magistrats et les jurés (что это не судьи и присяжные) qui décident du sort d’un criminel (решают судьбу преступника), mais nous, les psychiatres (но мы, психиатры).

«Presque chaque semaine, je suis appelé à témoigner en qualité d’expert en Cour d’Assises. Durant le cours de ma carrière, j’ai vu le sens de la responsabilité en matière criminelle évoluer avec une rapidité telle qu’à mon avis ce sont toutes nos conceptions de la justice qui en sont changées, sinon ébranlées.

«On nous demandait jadis:

«— Au moment du crime, l’accusé était-il responsable de ses actes!

«Et le mot responsabilité avait un sens assez précis.

«Aujourd’hui, c’est la responsabilité de l’Homme avec une majuscule, qu’on nous demande d’évaluer, à tel point que j’ai souvent l’impression que ce ne sont plus les magistrats et les jurés qui décident du sort d’un criminel, mais nous, les psychiatres.

«Or (таким образом), dans la plupart des cas (в большинстве случаев), nous n’en savons pas plus (мы знаем об этом не больше) que le profane (чем профан/непосвященный).

«La psychiatrie est une science tant (психиатрия это такая наука) qu’il y a traumatisme (где есть травмы), tumeur (опухоли), transformation anormale de telle glande (необычные изменения таких-то желез) ou de telle fonction (или таких-то функций).

«Dans ces cas-là, en effet (в этих случаях, действительно), nous pouvons déclarer en toute conscience (мы можем добросовестно заявить; conscience, f -сознание; совесть; en toute conscience — по совести, добросовестно) que tel homme est sain ou malade (что такой-то человек здоров или болен), responsable de ses actes ou irresponsable (отвечает за свои поступки или нет).

«Mais ce sont les cas les plus rares (но это наиболее редкие случаи) et la plupart de ces individus (и большинство этих субъектов) se trouvent dans les asiles (находятся в сумасшедших домах).

«Pourquoi les autres (почему другие), comme probablement celui dont nous parlons (как, возможно, тот, о ком мы говорим), agissent-ils différement de leurs semblables (поступают по-другому, чем им подобные; semblable сходный, похожий, подобный)?

«Je crois, commissaire (я думаю, комиссар), que là-dessus vous en savez autant (что вы об этом знаете столько же; dessus — наверху, поверх, сверху; là-dessus — об этом, на эту тему), sinon plus que nous (если не больше, чем мы).»

«Or, dans la plupart des cas, nous n’en savons pas plus que le profane.

«La psychiatrie est une science tant qu’il y a traumatisme, tumeur, transformation anormale de telle glande ou de telle fonction.

«Dans ces cas-là, en effet, nous pouvons déclarer en toute conscience que tel homme est sain ou malade, responsable de ses actes ou irresponsable.

«Mais ce sont les cas les plus rares et la plupart de ces individus se trouvent dans les asiles.

«Pourquoi les autres, comme probablement celui dont nous parlons, agissent-ils différement de leurs semblables?

«Je crois, commissaire, que là-dessus vous en savez autant, sinon plus que nous.»

Mme Pardon s’était approchée d’eux (мадам Пардон подошла к ним) avec la bouteille d’armagnac (с бутылкой арманьяка).

— Continuez, messieurs (продолжайте, господа). Nous sommes occupées, de notre côté (что касается нас, мы заняты; de mon côté — что касается меня: «с моей стороны»), à échanger des recettes de cuisine (обменом кулинарными рецептами). Un peu d’armagnac, professeur (немного арманьяка, профессор)?

— Un demi-verre (полрюмки).

Ils bavardèrent ainsi (они болтали таким образом), dans une lumière aussi douce (при свете, столь же мягком) que la pluie qui tombait dehors (что и дождь, который падал за окном), jusque passé une heure du matin (до часу ночи: «до истечения часа утра»; passé — после, по истечении). Maigret n’avait pas tout retenu de cette longue conversation (Мегрэ не все запомнил из этого долгого разговора; retenir — задерживать, удерживать; запоминать; сохранять в памяти, держать в уме) qui avait souvent bifurqué vers des sujets parallèles (который часто сворачивал на параллельные темы; bifurquer — раздваиваться; сворачивать с дороги).

Mme Pardon s’était approchée d’eux avec la bouteille d’armagnac.

— Continuez, messieurs. Nous sommes occupées, de notre côté, à échanger des recettes de cuisine. Un peu d’armagnac, professeur?

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку»

Обсуждение, отзывы о книге «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x