Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку

Здесь есть возможность читать онлайн «Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочая научная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Комиссару Мегрэ достается особо сложное дело об убийстве нескольких молодых женщин. Чтобы избежать новых жертв, комиссар подготавливает самые рискованные ловушки — включая «ловлю на живца».

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— Nous avons entendu tout le monde. La locataire du premier étage, avenue Rachel, par exemple, celle qui se montre la plus catégorique et prétend qu’il est grand, maigre, vêtu d’un imperméable jaunâtre et d’un chapeau de feutre rabattu sur les yeux. D’abord, il s’agit d’une description type, qui revient trop souvent dans ces affaires-là, et dont, au Quai, nous nous méfions toujours. Ensuite, il a été prouvé que, de la fenêtre où cette femme affirme s’être tenue, il est impossible de voir l’endroit désigné.

«Le témoignage du petit garçon est plus sérieux, mais si vague qu’il en devient inutilisable. Il s’agit de l’affaire de la rue Durantin. Vous vous souvenez?»

Tissot fit signe que oui (Тиссо кивнул: «сделал знак, что да»).

— Bref (короче), l’homme connaît à merveille le quartier (этот человек досконально знает квартал) et c’est pourquoi chacun se figure (и именно поэтому каждый воображает) qu’il l’habite (что он там живет), ce qui y crée une atmosphère particulièrement angoissante (что создает там атмосферу особенно тягостную: «тревожную»; angoisser — наполнять тревогой, страхом). Chacun observe son voisin avec méfiance (каждый наблюдает за соседом с недоверием). Nous avons reçu des centaines de lettres (мы получили сотни писем) nous signalant la conduite étrange (сигнализирующих нам о странном поведении) de gens parfaitement normaux (совершенно нормальных людей).

«Nous avons essayé l’hypothèse d’un homme (мы проверили гипотезу о человеке; essayer — пробовать, испытывать) ne vivant pas dans le quartier (не живущем в этом квартале), mais y travaillant (но работающем там).»

— C’est là une besogne considérable (это ведь огромный труд; c'est là— в этом-то...; как раз...; considérable — значительный).

Tissot fit signe que oui.

— Bref, l’homme connaît à merveille le quartier et c’est pourquoi chacun se figure qu’il l’habite, ce qui y crée une atmosphère particulièrement angoissante.

Chacun observe son voisin avec méfiance. Nous avons reçu des centaines de lettres nous signalant la conduite étrange de gens parfaitement normaux.

«Nous avons essayé l’hypothèse d’un homme ne vivant pas dans le quartier, mais y travaillant.»

— C’est là une besogne considérable.

— Cela représente des milliers d’heures (это составляет тысячи часов). Et je ne parle pas (и я не говорю) des recherches dans nos dossiers (о розысках в наших досье), des listes de tous les criminels (списках всех преступников), de tous les maniaques (всех маньяков) que nous avons mises à jour et vérifiées (которые мы обновили и проверили; mettre à jour — обновлять или корректировать /предложение/; пополнять /банк данных/). Vous avez dû (вы должны были), comme les autres hôpitaux (как и другие больницы), recevoir un questionnaire (получить анкету) au sujet de vos pensionnaires (по поводу ваших обитателей) remis en liberté depuis un certain nombre d’années (отпущенных на свободу в течение несколько лет).

— Mes collaborateures y ont répondu (мои сотрудники на нее уже ответили).

— Le même questionnaire a été adressé (такие же опросники были адресованы) aux asiles de province et de l’étranger (психиатрическим лечебницам в провинции и за границей) ainsi qu’aux médecins traitants (а также лечащим врачам; traiter — обходиться, обращаться; лечить).

— Vous avez parlé d’une autre constante (вы говорили о другой постоянной).

— Cela représente des milliers d’heures. Et je ne parle pas des recherches dans nos dossiers, des listes de tous les criminels, de tous les maniaques que nous avons mises à jour et vérifiées. Vous avez dû, comme les autres hôpitaux, recevoir un questionnaire au sujet de vos pensionnaires remis en liberté depuis un certain nombre d’années.

— Mes collaborateures y ont répondu.

— Le même questionnaire a été adressé aux asiles de province et de l’étranger ainsi qu’aux médecins traitants.

— Vous avez parlé d’une autre constante.

— Vous avez vu la photographie des victimes dans les journaux (вы видели фотографию жертв в газетах). Chacune d’elles a été publiée à une date différente (каждая из них была опубликована в разное время). Je ne sais pas (я не знаю) si vous avez eu la curiosité (было ли вам интересно: «имели ли вы интерес»; curiosité, f — любопытство, любознательность) de les placer côte à côte (сравнить их: «поместить их рядом»; côte, f — ребро; côte à côte — рядом).

Une fois de plus, Tissot fit signe que oui (Тиссо еще раз кивнул).

— Ces femmes sont d’origines diverses (эти женщины различны по происхождению: «суть различного происхождения»), d’abord

géographiquement (прежде всего географически). L’une est née à Mulhouse (одна родилась в Мюлузе), une autre dans le Midi (другая на юге), une autre encore en Bretagne (еще одна в Бретани), deux à Paris ou dans la banlieue (две — в Париже или его пригородах).

«Du point de vue professionnel enfin (наконец, с профессиональной точки зрения; point de vue — точка зрения, аспект), rien ne les relie l’une à l’autre (их ничто не объединяет: «не связывает одну с другой»; relier — снова связывать, соединять); une fille publique (проститутка), une sage-femme (акушерка), une couturière (портниха), une emplyée des postes (почтовая служащая) et une mère de famille (и мать семейства).

«Elle n’habitent pas toutes le quartier (не все они живут в этом квартале).

— Vous avez vu la photographie des victimes dans les journaux. Chacune d’elles a été publiée à une date différente. Je ne sais pas si vous avez eu la curiosité de les placer côte à côte.

Une fois de plus, Tissot fit signe que oui.

— Ces femmes sont d’origines diverses, d’abord géographiquement. L’une est née à Mulhouse, une autre dans le Midi, une autre encore en Bretagne, deux à Paris ou dans la banlieue.

«Du point de vue professionnel enfin, rien ne les relie l’une à l’autre; une fille publique, une sage-femme, une couturière, une emplyée des postes et une mère de famille.

«Elle n’habitent pas toutes le quartier.

«Nous avons établi (мы установили; établir — основывать, учреждать; устанавливать, налаживать) qu’elles ne se connaissaient pas (что они не были знакомы), que, plus que probablement (что, более чем вероятно), elles ne s’étaient jamais rencontrées (они никогда не встречались).»

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку»

Обсуждение, отзывы о книге «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x