Maigret fit signe que oui.
— Presque tous, à tort ou à raison, ont passé longtemps, auprès de leur entourage, pour des êtres inconsistants, médiocres ou attardés et ils en ont été humiliés. Par quel mécanisme cette humiliation, longtemps refoulée, éclate-t-elle soudain sous la forme d’un crime, d’un attentat, d’un geste quelconque de défi ou de bravade? Ni mes confrères, autant que je sache, ni moi — ne l’avons établi.
«Ce que je dis ici (то, что я здесь говорю) n’est peut-être pas orthodoxe (может быть, не является общепринятым), surtout résumé en quelques mots (особенно сформулированное в нескольких словах), mais je suis persuadé (но я убежден) que la plupart des crimes (что большинство преступлений) qu’on dit sans motif (о которых говорят, что они немотивированы), et surtout des crimes répétés (и особенно преступления повторяющиеся), sont une manifestation d’orgueil (являются демонстрацией гордости).»
Maigret était devenu pensif (Мегрэ стал задумчивым).
— Cela concorde avec une de mes remarques (это согласуется с одним из моих наблюдений), murmura-t-il (пробормотал он).
— Laquelle (каким)?
— Que, si les criminels (что, если бы преступники), tôt ou tard (рано или поздно), n’éprouvaient pas le besoin (не испытывали необходимости) de se vanter de leurs actes (похвастаться своими делами), il y en aurait beaucoup moins dans les prisons (их было бы гораздо меньше в тюрьмах; beaucoup moins
- гораздо меньше). Savez-vous où (знаете ли вы, где), après ce qu’on appelle un crime crapuleux (после того, что называют убийством с целью наживы; crime crapuleux — убийство с целью ограбления, наживы: «гнусное преступление»; crapule, f — подлец, негодяй; /уст./ сброд), nous allons avant tout en chercher l’auteur (мы прежде всего будем искать исполнителя)? Jadis, dans les maisons de tolérance (когда-то в домах терпимости), aujourd’hui qu’elles n’existent plus (теперь, когда их больше нет: «они больше не существуют»), dans le lit des filles plus ou moins publiques (в постели у девиц более или менее публичных). Et ils parlent (и они говорят)! Ils sont persuadés (они уверены) qu’avec elles cela n’a pas d’importance (что с этими девушками это не опасно: «не имеет значения»; avoir de l'importance — иметь значение), qu’ils ne risquent rien (что они ничем не рискуют), ce qui est vrai dans la majorité des cas (что верно в большинстве случаев). Ils se racontent (они рассказывают о себе). Souvent ils en rajoutent (часто они преувеличивают; rajouter — прибавлять, добавлять; en rajouter — преувеличивать).
«Ce que je dis ici n’est peut-être pas orthodoxe, surtout résumé en quelques mots, mais je suis persuadé que la plupart des crimes qu’on dit sans motif, et surtout des crimes répétés, sont une manifestation d’orgueil.»
Maigret était devenu pensif.
— Cela concorde avec une de mes remarques, murmura-t-il.
— Laquelle?
— Que, si les criminels, tôt ou tard, n’éprouvaient pas le besoin de se vanter de leurs actes, il y en aurait beaucoup moins dans les prisons. Savez-vous où, après ce qu’on appelle un crime crapuleux, nous allons avant tout en chercher l’auteur? Jadis, dans les maisons de tolérance, aujourd’hui qu’elles n’existent plus, dans le lit des filles plus ou moins publiques. Et ils parlent! Ils sont persuadés qu’avec elles cela n’a pas d’importance, qu’ils ne risquent rien, ce qui est vrai dans la majorité des cas. Ils se racontent. Souvent ils en rajoutent.
— Vous avez essayé, cette fois-ci (а в этот раз вы пробовали)?
— Il n’y a pas une fille de Paris (нет в Париже девушки), surtout dans le secteur de Clichy et de Montmartre (особенно в районе Клиши и Монмартра), qui n’ait été interpellée ces derniers mois (которая не была бы опрошена в последние месяцы).
— Cela n’a rien donné (это ничего не дало)?
— Non.
— Alors, c’est pis (тогда это хуже).
— Vous voulez dire (вы хотите сказать) que, n’ayant pas éprouvé de détente (что не испытав облегчения), il recommencera fatalement (он неизбежно начнет сначала)?
— Presque (почти).
Maigret, les derniers temps (Мегрэ за последнее время), avait étudié tous les cas historiques (изучил все известные случаи) ayant une analogie avec l’affaire du XVIIIe (имеющие сходство с делом XVIII округа), depuis Jack l’Eventreur, jusqu’au Vampire de Düsseldorf (от Джека Потрошителя до дюссельдорфского Вампира), en passant par l’allumeur de réverbères de Vienne (включая венского фонарщика; passer par — пройти через какой-нибудь этап; réverbère, m — уличный фонарь) et par le Polonais des fermes de l’Aisne (и поляка с ферм /у реки/ Эны).
— Vous avez essayé, cette fois-ci?
— Il n’y a pas une fille de Paris, surtout dans le secteur de Clichy et de Montmartre, qui n’ait été interpellée ces derniers mois.
— Cela n’a rien donné?
— Non.
— Alors, c’est pis.
— Vous voulez dire que, n’ayant pas éprouvé de détente, il recommencera fatalement?
— Presque.
Maigret, les derniers temps, avait étudié tous les cas historiques ayant une analogie avec l’affaire du XVIIIe, depuis Jack l’Eventreur, jusqu’au Vampire de Düsseldorf, en passant par l’allumeur de réverbères de Vienne et par le Polonais des fermes de l’Aisne.
— Vous croyez (вы думаете) que, d’eux-même, ils ne s’arrêtent jamais (что сами они никогда не останавливаются)? questionna-t-il (спросил он). Il y a pourtant le précédent de Jack l’Eventreur (однако есть прецедент Джека Потрошителя) qui, d’un jour à l’autre (который постепенно: «ото дня ко дню»), a cessé de faire parler de lui (перестал заявлять: «заставлять говорить» о себе).
— Qui vous prouve (кто вам доказал) qu’il n’a pas été victime d’un accident (что он не стал жертвой несчастного случая), ou qu’il n’est pas mort de maladie (или не умер от болезни)? Je vais aller plus loin (я собираюсь даже сказать больше: «пойти дальше»), commissaire, et ici ce n’est plus le médecin-chef de Sainte-Anne qui parle (и здесь говорит больше не главный врач больницы Святой Анны), car je m’éloigne par trop (потому что я слишком отошел; s’éloigner — удаляться, уходить; отклоняться) des théories officielles (от официальных теорий).
Читать дальше