Les photographes se bousculèrent (толпились фотографы; bousculer -толкать, задевать; отталкивать, расталкивать, теснить). Des flashes rapides illuminèrent le couloir (быстрые вспышки осветили коридор). Moins d’une minute plus tard (меньше, чем через минуту; tard — поздно; plus tard — позднее, позже: «более поздно»), la porte vitrée se refermait (стеклянная дверь вновь закрылась) et tout le monde se précipitait vers le bureau de Maigret (и все устремились к кабинету Мегрэ) qui ressemblait à un champ de bataille (который был похож на поле боя). Des verres traînaient (повсюду были стаканы; traîner — тянуть, тащить; волочиться; быть разбросанным/находиться повсюду), des bouts de cigarette (окурки сигарет; bout, m — конец, кончик), des cendres (пепел), des papiers déchirés (разорванные бумаги), et l’air sentait le tabac (а воздух отдавал табаком; sentir — пахнуть) déjà refroidi (уже выветрившимся; refroidir — охлаждать, остуживать; ослаблять, притуплять; froid — холодный). Maigret lui-même (сам Мегрэ), toujours sans veston (по-прежнему без пиджака), le corps à demi engagé dans son placard (наполовину скрывшись в стенном шкафу; corps, m — тело, туловище, корпус; engager — вставлять, всовывать; placard, m — стенной, встроенный шкаф), se lavait les main à la fontaine d’émail (мыл руки в эмалированной раковине; fontaine, f — источник, ключ, родник; сосуд для хранения воды /керамический или металлический/).
— Vous allez nous donner quelques tuyaux, commissaire (вы дадите нам какие-нибудь сведения, комиссар; tuyau, m — труба, трубка; шланг, рукав; точные сведения, конфиденциальная информация: avoir des tuyaux sur qn — иметь сведения о ком-либо)?
Il les regarda avec les gros yeux (он посмотрел на них сердито: «большими глазами») qu’il avait toujours dans ces cas-là (которые у него были всегда в таких случаях) et qui paraissaient ne reconnaître personne (и которые, казалось, никого не узнавали).
Les photographes se bousculèrent. Des flashes rapides illuminèrent le couloir. Moins d’une minute plus tard, la porte vitrée se refermait et tout le monde se précipitait vers le bureau de Maigret qui ressemblait à un champ de bataille. Des verres traînaient, des bouts de cigarette, des cendres, des papiers déchirés, et l’air sentait le tabac déjà refroidi. Maigret lui-même, toujours sans veston, le corps à demi engagé dans son placard, se lavait les main à la fontaine d’émail.
— Vous allez nous donner quelques tuyaux, commissaire?
Il les regarda avec les gros yeux qu’il avait toujours dans ces cas-là et qui paraissaient ne reconnaître personne.
— Des tuyaux (сведения)? répéta-t-il (повторил он).
— Qui est-ce (кто это)?
— Qui (кто)?
— L’homme qui sort d’ici (человек, который вышел отсюда).
— Quelqu’un (кое-кто) avec qui j’ai eu une assez longue conservation (с кем у меня был довольно долгий разговор).
— Un témoin (свидетель)?
— Je n’ai rien à dire (мне нечего сказать).
— Vous l’avez mis sous mandat de dépot (вы его арестовали; mandat, m de dépôt — постановление о задержании, о взятии под стражу)?
Il semblait reprendre un peu vie (он, казалось, понемногу оживился; vie, f жизнь; живость), s’excusait, bonhomme (извинялся добродушно; bonhomme, m — добряк, добродушный малый; добродушный).
— Messieurs, je suis désolé (господа, я сожалею; désolé — глубоко огорченный, опечаленный) de ne pouvoir vous répondre (что не могу вам ответить) mais, franchement (но в самом деле; franchement — чистосердечно, откровенно), je n’ai aucune déclaration à faire (я не могу сделать никакого заявления).
— Vous comptez en faire une prochainement (вы рассчитываете сделать /заявление/ в ближайшее время; prochainement — скоро, в ближайшее время)?
— Je l’ignore (не знаю; ignorer — не знать).
— Des tuyaux? répéta-t-il.
— Qui est-ce?
— Qui?
— L’homme qui sort d’ici.
— Quelqu’un avec qui j’ai eu une assez longue conservation.
— Un témoin?
— Je n’ai rien à dire.
— Vous l’avez mis sous mandat de dépot?
Il semblait reprendre un peu vie, s’excusait, bonhomme.
— Messieurs, je suis désolé de ne pouvoir vous répondre mais, franchement, je n’ai aucune déclaration à faire.
— Vous comptez en faire une prochainement?
— Je l’ignore.
Vous allez voir le juge Coméliau (вы пойдете к судье Комельо)?
— Pas ce soir (не сегодня).
— Cela a un rapport avec le tueur (это имеет отношение к убийце)?
— Encore une fois (еще раз), ne m’en veuillez pas (не обижайтесь на меня; vouloir- хотеть, желать; en vouloir — сердиться/обижаться) si je ne vous fournis aucune information (что не дал вам никакой информации).
— Vous rentrez chez vous (вы возвращаетесь домой),
— Quelle heure est-il (который час)?
— Onze heures et demie (половина двенадцатого).
— Dans ce cas (в таком случае), la Brasserie Dauphine est encore ouverte (пивная «Дофина» еще открыта) et je vais y aller manger un morceau (и я собираюсь пойти туда перекусить; manger — есть/съедать; morceau, m -кусок).
— Vous allez voir le juge Coméliau?
— Pas ce soir.
— Cela a un rapport avec le tueur?
— Encore une fois, ne m’en veuillez pas si je ne vous fournis aucune information.
— Vous rentrez chez vous?
— Quelle heure est-il?
— Onze heures et demie.
— Dans ce cas, la Brasserie Dauphine est encore ouverte et je vais y aller manger un morceau.
On les vit partir (видно было, как они ушли), Maigret, Janvier et Lapointe. Deux ou trois journalistes (два или три журналиста) les suivirent jusqu’à la brasserie (пошли за ними до пивной; suivre — следовать/идти за...) où ils prirent un verre au bar (где выпили по стаканчику у стойки; prendre — брать, принимать) tandis que les trois hommes s’attablaient dans la seconde salle (тогда как те трое уселись за стол во втором зале; s’attabler — садиться за стол) et
donnaient leur commande au garçon (и сделали официанту заказ; donner -давать; commande, f — заказ), fatigués (усталые), soucieux (озабоченные; souci — забота, попечение, хлопоты; тревога, беспокойство).
Читать дальше