• Пожаловаться

Жорж Сименон: Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку

Здесь есть возможность читать онлайн «Жорж Сименон: Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Прочая научная литература / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Комиссару Мегрэ достается особо сложное дело об убийстве нескольких молодых женщин. Чтобы избежать новых жертв, комиссар подготавливает самые рискованные ловушки — включая «ловлю на живца».

Жорж Сименон: другие книги автора


Кто написал Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— Son chapeau de paille (его соломенную шляпу), quand il est arrivé (когда он пришел)?

On imaginait mal l’Inspecteur Malgracieux (с трудом можно было себе представить инспектора Постылого), comme tout le monde l’appelait dans la police (как все называли его в полиции) et dans la presse (и в прессе), avec un chapeau de paille presque gai (в почти веселенькой соломенной шляпе).

— Mieux que ça (кое-что получше).

— Il n’a pourtant pas souri (он, тем не менее, не улыбался; pourtant — однако, тем не менее, все-таки; все же; sourire)?

— Non. Mais il porte une cravate rouge (но он в красном галстуке).

Il n’en avait jamais porté que de sombres (он всегда носил их только темные), montées sur un appareil en celluloïd (повязанные на целлулоидный воротничок: «на целлулоидное приспособление»; appareil, m — аппарат, прибор; приспособление).

— Qu’est-ce que cela signifie (что это значит)?

— Tu n’as rien remarqué? Demanda le Baron à son confrère.

— Son chapeau de paille, quand il est arrivé?

On imaginait mal l’Inspecteur Malgracieux, comme tout le monde l’appelait dans la police et dans la presse, avec un chapeau de paille presque gai.

— Mieux que ça.

— Il n’a pourtant pas souri?

— Non. Mais il porte une cravate rouge.

Il n’en avait jamais porté que de sombres, montées sur un appareil en

celluloïd.

— Qu’est-ce que cela signifie?

Le Baron savait tout (Барон знал все), racontait les secrets de chacun avec un mince sourire (рассказывал секреты каждого с тонкой улыбкой).

— Sa femme est en vacances (его жена в отпуске).

— Je la croyais impotente (я думал, что она калека; impotent бессильный, немощный; расслабленный, с трудом передвигающийся).

— Elle l’était (она и была калека).

— Guérie (выздоровела: «выздоровевшая»; guérir — исцелять, вылечивать, излечивать)?

Pendant des années (в течение многих лет), le pauvre Lognon avait été obligé (бедный Лоньон был обязан), entre ses heures de service (в промежутках между службой), de faire le marché (делать покупки), la cuisine (готовить: «/делать/ кухню»), de nettoyer son logement de la place Constantin-Pecqueur (убирать свою квартиру на площади Константэн-Пекер) et, par-dessus tout cela (и сверх всего этого), de soigner sa femme (ухаживать за своей женой) qui s’était déclarée une fois pour toutes invalide (которая однажды заявила о своей полной беспомощности: «заявила себя для всех инвалидом»; déclarer — заявлять).

— Elle a fait la connaissance d’une nouvelle locataire de l’immeuble (она познакомилась с новой квартиросъемщицей). Celle-ci lui a parlé de Pougues-les-Eaux (та ей рассказала о Пуг-лез-О) et lui a mis en tête (и она втемяшила себе в голову) d’aller y faire une cure (поехать туда лечиться; cure, f -лечение).

Le Baron savait tout, racontait les secrets de chacun avec un mince sourire.

— Sa femme est en vacances.

— Je la croyais impotente.

— Elle l’était.

— Guérie?

Pendant des années, le pauvre Lognon avait été obligé, entre ses heures de service, de faire le marché, la cuisine, de nettoyer son logement de la place Constantin-Pecqueur et, par-dessus tout cela, de soigner sa femme qui s’était déclarée une fois pour toutes invalide.

— Elle a fait la connaissance d’une nouvelle locataire de l’immeuble. Celle-ci lui a parlé de Pougues-les-Eaux et lui a mis en tête d’aller y faire une cure.

Si étrange que cela paraisse (как бы странно это ни казалось), elle est partie, sans son mari (она уехала без мужа), qui ne peut pas quitter Paris en ce moment (который не может покинуть Париж в это время), mais avec la voisine en question (но с вышеупомянутой соседкой; question, f — вопрос; en question — вышеупомянутый). Les deux femmes ont le même âge (обе женщины были одного возраста). La voisine est veuve (соседка — вдова)...

Les allées et venus (хождения туда-сюда), d’un bureau à l’autre (из одного кабинета в другой), devenaient de plus nombreuses (становились все более и более частыми). Presque tous ceux (почти все) qui appartenaient à la brigade de Maigret (кто входил в бригаду Мегрэ) étaient partis (уехали; partir). Janvier était revenu (вернулся Жанвье; revenir). Lucas allait et venait (Люка ходил туда-сюда: «приходил и уходил»; aller et venir — ходить, расхаживать взад и вперед), affairé (озабоченный), le front en sueur (со вспотевшим лбом: «со лбом в поту»; sueur, f — пот). Lapointe se montrait de temps en temps (Лапуент появлялся время от времени), et Torrence, Mauvoisin (а Торранс, Мовуазен), qui était nouveau dans le service (который был новичком на службе), d’autres encore (некоторые другие) qu’on essayait de saisir au vol (которых пытались поймать на лету) mais à qui il était impossible d’arracher un traître mot (но из которых невозможно было выжать ни единого слова: «вырвать предательское слово»; arracher — вырывать; traître, m — предатель).

Si étrange que cela paraisse, elle est partie, sans son mari, qui ne peut pas quitter Paris en ce moment, mais avec la voisine en question. Les deux femmes ont le même âge. La voisine est veuve...

Les allées et venus, d’un bureau à l’autre, devenaient de plus nombreuses. Presque tous ceux qui appartenaient à la brigade de Maigret étaient partis. Janvier était revenu. Lucas allait et venait, affairé, le front en sueur. Lapointe se montrait de temps en temps, et Torrence, Mauvoisin, qui était nouveau dans le service, d’autres encore qu’on essayait de saisir au vol mais à qui il était impossible d’arracher un traître mot.

La petite Maguy (малышка Маги), reporter dans un quotidien du matin (репортер одной из утренних ежедневных газет), arriva bientôt (вскоре пришла), aussi fraîche (такая свежая) que s’il n’y avait pas eu toute la journée trente-six degrés à l’ombre (как если бы весь день не было 36° в тени).

— Qu’est-ce que tu viens faire ici (что ты собираешься здесь делать)?

— La même chose que vous (то же, что и вы).

— C’est-à-dire (то есть)?

— Attendre (ждать).

— Comment as-tu appris (как ты узнала; apprendre) qu’il se passe quelque chose (что что-то происходит)?

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку»

Обсуждение, отзывы о книге «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.