• Пожаловаться

Жорж Сименон: Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку

Здесь есть возможность читать онлайн «Жорж Сименон: Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Прочая научная литература / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Комиссару Мегрэ достается особо сложное дело об убийстве нескольких молодых женщин. Чтобы избежать новых жертв, комиссар подготавливает самые рискованные ловушки — включая «ловлю на живца».

Жорж Сименон: другие книги автора


Кто написал Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Dix minutes plus tard, une scène familière se déroulait dans le couloir. Lognon et un autre inspecteur du XVIIIe, un Corse nommé Alfonsi, gravissaient lentement l’escalier avec, entre eux, un homme qui paraissait mal à l’aise et tenait son chapeau devant son visage.

Le Baron et son confrère Jean Rougin, debout devant la porte du commissaire Bodard, n’eurent besoin que d’un coup d’œil pour comprendre et se précipitèrent tandis que le photographe mettait déjà son appareil en batterie.

— Qui est-ce?

Ils connaissaient Lognon (они знали Лоньона). Ils connaissaient le personnel de la police (они знали сотрудников полиции) presque aussi bien (почти так же хорошо) que celui de leur propre journal (как и сотрудников своих собственных газет). Si deux inspecteurs (если два инспектора) qui n’appartenaient pas à la P.J. (принадлежащие не к Уголовной полиции), mais au commissariat de Montmartre (а к комиссариату на Монмартре) amenaient au Quai des Orfèvres un quidam (привели на набережную Орфевр кого-то; quidam — некто, имярек) qui se cachait le visage (кто прятал лицо) avant même d’apercevoir les journalistes (даже до того, как заметил журналистов; avant de... — прежде чем; до того, как), cela ne pouvait signifier qu’une chose (это могло означать только одно).

— C’est pour Maigret (это к Мегрэ)?

Lognon ne répondait pas (Лоньон не отвечал), dirigeait vers la porte de celui-ci (направился к двери Мегрэ: «к двери этого самого»; celui-ci /celle-ci, ceux-ci, celles-ci/ — этот /эта, это, эти/, обозначает предмет или лицо, более близкие к говорящему) à laquelle il frappait discrètement (в которую негромко постучал; discrètement — сдержанно, скромно; незаметно, конфиденциально; украдкой). La porte s’ouvrait (дверь открылась). Les trois

personnages disparaissaient à l’interieur (три человека исчезли внутри). La porte se refermait (дверь вновь закрылась).

Ils connaissaient Lognon. Ils connaissaient le personnel de la police presque aussi bien que celui de leur propre journal. Si deux inspecteurs qui n’appartenaient pas à la P.J., mais au commissariat de Montmartre, amenaient au Quai des Orfèvres un quidam qui se cachait le visage avant même d’apercevoir les journalistes, cela ne pouvait signifier qu’une chose.

— C’est pour Maigret?

Lognon ne répondait pas, dirigeait vers la porte de celui-ci à laquelle il frappait discrètement. La porte s’ouvrait. Les trois personnages disparaissaient à l’interieur. La porte se refermait.

Le Baron et Jean Rougin se regardaient en hommes (Барон и Жан Ружен посмотрели друг на друга как люди) qui viennent de surprendre un secret d’Etat (которые только что узнали государственную тайну) mais, sachant (но зная; savoir — знать) qu’ils pensaient tous les deux la même chose (что оба они думают об одном и том же), n’éprouvaient le besoin d’aucun commentaire (не испытывали нужды в комментариях).

— Tu as un bon cliché (/у тебя/ хороший снимок)? demanda Rougin au photographe (спросил Ружен у фотографа).

— Sauf (если не считать; sauf — кроме, исключая, помимо; если только не, если нет) que le chapeau cache son visage (что его лицо было закрыто шляпой: «что шляпа закрывает его лицо»; cacher — прятать; закрывать).

— C’est toujours ça (и то хлеб: «это всегда так»). Expédie-le en vitesse au journal (отправь его в газету как можно быстрее; en vitesse — поскорее, как можно быстрей; vitesse, f — скорость) et reviens attendre ici (и возвращайся сюда ждать; revenir). On ne peut pas prévoir (нельзя предугадать; prévoir — предвидеть) quand ils sortiront (когда они выйдут).

Alfonsi sortit presque tout de suite (Альфонси почти тотчас вышел).

Et l’inspecteur de paraître embarrassé (тут инспектор смутился).

Le Baron et Jean Rougin se regardaient en hommes qui viennent de surprendre un secret d’Etat mais, sachant qu’ils pensaient tous les deux la même chose, n’éprouvaient le besoin d’aucun commentaire.

— Tu as un bon cliché? demanda Rougin au photographe.

— Sauf que le chapeau cache son visage.

— C’est toujours ça. Expédie-le en vitesse au journal et reviens attendre ici. On ne peut pas prévoir quand ils sortiront.

Alfonsi sortit presque tout de suite.

— Qui est-ce? lui demanda-t-on.

Et l’inspecteur de paraître embarrassé.

— Je ne peux rien dire (я ничего не могу сказать).

— Pourquoi (почему)?

— C’est la consigne (запрещено; consigne, f — инструкция, правила; приказание; запрет).

— D’où vient-il (откуда он)? Où l’avez-vous pêché (где вы его откопали; pêcher — ловить /рыбу/; выудить, откопать)?

— Demandez au commissaire Maigret (спросите у комиссара Мегрэ).

— Un témoin (свидетель)?

— Sais pas (не знаю).

— Un nouveau suspect (новый подозреваемый)?

— Je vous jure (клянусь вам) que je ne sais pas (что не знаю).

— Merci pour la coopération (спасибо за сотрудничество).

— Je suppose (я полагаю) que si c’était le tueur (что если бы это был убийца; tuer — убивать) vous lui auriez passé les menottes (вы бы надели на него наручники)?

— Je ne peux rien dire.

— Pourquoi?

— C’est la consigne.

— D’où vient-il? Où l’avez-vous pêché?

— Demandez au commissaire Maigret.

— Un témoin?

— Sais pas.

— Un nouveau suspect?

— Je vous jure que je ne sais pas.

— Merci pour la coopération.

— Je suppose que si c’était le tueur vous lui auriez passé les menottes?

Alfonsi s’éloigna, l’air navré (Альфонси ушел с огорченным видом; navré — огорченный/расстроенный; s ’éloigner — удаляться), en homme (как человек) qui aimerait en dire davantage (который охотно сказал бы больше; aimer — любить; охотно делать что-либо), le couloir reprit son calme (в коридоре возобновилась тишина: «коридор возобновил свое спокойствие»; reprendre — брать снова; возобновлять), pendant plus d’une demi-heure (в течение более получаса) il n’y eut aucune allée et venue (не было никакой беготни: «никакого ухода и прихода»).

L’escroc Max Bernat sortit du bureau de la Section Financière (мошенник Макс Берна вышел из кабинета финансового отдела) mais il était déjà passé au second plan (но он уже отошел на второй план) dans l’intérêt des deux journalistes (интереса двух журналистов). Ils questionnèrent bien le commissaire Bodard (они все-таки расспросили комиссара Бодара), par acquit de conscience (для очистки совести; acquit, m — расписка; квитанция; acquitter — уплачивать, оплачивать).

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку»

Обсуждение, отзывы о книге «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.