• Пожаловаться

Жорж Сименон: Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку

Здесь есть возможность читать онлайн «Жорж Сименон: Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Прочая научная литература / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Комиссару Мегрэ достается особо сложное дело об убийстве нескольких молодых женщин. Чтобы избежать новых жертв, комиссар подготавливает самые рискованные ловушки — включая «ловлю на живца».

Жорж Сименон: другие книги автора


Кто написал Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— Il a fourni les noms (он предоставил их имена; fournir — доставлять, поставлять, снабжать; давать, представлять /доказательства и т. п./)?

— Pas encore (нет еще).

— Il nie avoir été aidé (он отрицает, что получал помощь; nier) par des personnages politiques (от политических деятелей)?

— Il ne nie pas, n’avoue pas (он не отрицает и не сознается), laisse planer le doute (напускает туману: «поддерживает обстановку догадок/подозрений»; laisser — оставлять, покидать; laisser + inf. — позволять; planer — витать, реять; распространяться /о дыме и т. п./).

— Quand le questionnerez-vous à nouveau (когда вы его снова будете допрашивать)?

— Dès que certains faits auront été vérifiés (как только будут проверены некоторые факты).

Alfonsi s’éloigna, l’air navré, en homme qui aimerait en dire davantage, le couloir reprit son calme, pendant plus d’une demi-heure il n’y eut aucune allée et venue.

L’escroc Max Bernat sortit du bureau de la Section Financière mais il était déjà passé au second plan dans l’intérêt des deux journalistes. Ils questionnèrent bien le commissaire Bodard, par acquit de conscience.

— Il a fourni les noms?

— Pas encore.

— Il nie avoir été aidé par des personnages politiques?

— Il ne nie pas, n’avoue pas, laisse planer le doute.

— Quand le questionnerez-vous à nouveau?

— Dès que certains faits auront été vérifiés.

Maigret sortait de son bureau (Мегрэ вышел из своего кабинета), toujours sans veston (по-прежнему без пиджака), le col ouvert (с расстегнутым: «открытым» воротом; ouvrir — открывать), et se dirigeait d’un air affairé vers le bureau du chef (и с озабоченным видом направился к кабинету шефа; affairé — занятый, занятой; суетливый).

C’était un nouveau signe (это был новый знак): malgré les vacances (несмотря на отпуска), malgré la chaleur (несмотря на жару), la P.J. s’apprêtait à vivre une de ses soirées importantes (Уголовная полиция готовилась провести один из своих ответственных вечеров) et les deux reporters pensaient à certains interrogatoires (и два репортера думали о допросах) qui avaient duré toute la nuit (которые длились всю ночь), parfois vingt-quatre heures et plus (иногда сутки и больше), sans qu’on pût savoir (без возможности узнать) ce qui se passait derrière les portes closes (что происходило за закрытыми дверями).

Le photographe était revenu (фотограф возвратился).

— Tu n’as rien dit au journal (ты ничего не сказал в газете)?

— Seulement de développer le film (только чтобы проявили пленку; développer — развертывать; развивать; проявлять) et de tenir les clichés prêts (и держали негативы наготове; tenir — держать; хранить, прятать; cliché, m — штамп, клише; негатив).

Maigret resta une demi-heure chez le chef (Мегрэ полчаса оставался у шефа), rentra chez lui (вернулся к себе) en écartant les reporters d’un geste las (отодвинув репортеров усталым жестом; écarter — раздвигать; отодвигать).

Maigret sortait de son bureau, toujours sans veston, le col ouvert, et se dirigeait d’un air affairé vers le bureau du chef.

C’était un nouveau signe: malgré les vacances, malgré la chaleur, la P.J. s’apprêtait à vivre une de ses soirées importantes et les deux reporters pensaient à certains interrogatoires qui avaient duré toute la nuit, parfois vingt-quatre heures et plus, sans qu’on pût savoir ce qui se passait derrière les portes closes.

Le photographe était revenu.

— Tu n’as rien dit au journal?

— Seulement de développer le film et de tenir les clichés prêts.

Maigret resta une demi-heure chez le chef, rentra chez lui en écartant les reporters d’un geste las.

— Dites-nous au moins (скажите нам, по крайней мере) si cela a un rapport avec (не имеет ли это отношения к; rapport, m — соответствие, соотношение, отношение; зависимость, связь)...

— Je n’ai rien à dire pour le moment (мне нечего сейчас сказать).

A six heures (в шесть часов), le garçon de la Brasserie Dauphine apporta un plateau (официант из пивной «Дофина» принес поднос) chargé de demis (нагруженный пивными кружками; demi, m — половина; кружка пива /от значения «пол-литра»/). On avait vu Lucas quitter son bureau (видели, как Люка вышел из своего кабинета), pénétrer chez Maigret (прошел к Мегрэ; pénétrer — проникать; входить, пробираться) d’où il n’était pas encore sorti (откуда еще не выходил). On avait vu Janvier se précipiter (видели, как Жанвье устремился вниз), le chapeau sur la tête (со шляпой на голове), et s’engouffrer dans une des voitures de la P.J. (и сел в одну из машин Уголовной полиции; s'engouffrer — падать в пропасть; проваливаться; устремляться; s'engouffrer dans une voiture — сесть, влезть в машину; gouffre, m — пропасть, бездна, пучина).

Fait plus exceptionnel (обстоятельство более исключительное), Lognon parut et se dirigea (появился Лоньон и направился; paraître — показываться, появляться), comme Maigret l’avait fait (как и Мегрэ), vers le bureau du chef (к кабинету шефа). Il est vrai (правда) qu’il n’y resta que dix minutes (он оставался там только десять минут), après quoi (после чего), au lieu de s’en aller (вместо того, чтобы уйти), il gagna le bureau des inspecteurs (он прошел в комнату инспекторов; gagner — добираться, достигать; зарабатывать, добывать; приобретать; gagner sa chambre — удалиться в свою комнату).

— Dites-nous au moins si cela a un rapport avec...

— Je n’ai rien à dire pour le moment.

A six heures, le garçon de la Brasserie Dauphine apporta un plateau chargé de demis. On avait vu Lucas quitter son bureau, pénétrer chez Maigret d’où il n’était pas encore sorti. On avait vu Janvier se précipiter, le chapeau sur la tête, et s’engouffrer dans une des voitures de la P.J.

Fait plus exceptionnel, Lognon parut et se dirigea, comme Maigret l’avait fait, vers le bureau du chef. Il est vrai qu’il n’y resta que dix minutes, après quoi, au lieu de s’en aller, il gagna le bureau des inspecteurs.

— Tu n’as rien remarqué (ты ничего не заметил)? — demanda le Baron à son confrère (отросил Барон у своего собрата).

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку»

Обсуждение, отзывы о книге «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.