— Le Baron est dans le couloir?
— Depuis une demi-heure, patron.
— Pas d’autres journalistes?
— Le petit Rougin vient d’arriver.
— Photographes?
— Un seul.
Le long couloir de la Police Judiciaire était presque vide aussi, avec seulement deux ou trois clients qui attendaient devant la porte des collègues de Maigret. C’était sur la demande de celui-ci que Bodard, de la Section Financière, avait convoqué, pour quatre heures, l’homme dont on parlait chaque jour dans les journaux, un certain Max Bernat, inconnu deux semaines plus tôt, soudain héros du dernier scandale financier qui mettait en jeu des milliards.
Maigret n’avait rien à voir avec Bernat (Мегрэ не имел никакого отношения к Берна = никак не был связан с Берна; n'avoir rien à voir — не иметь никакого касательства, отношения). Bodard n’avait rien à demander à celui-ci (Бодару не о чем было того спрашивать), dans l’état de l’enquête (в ходе следствия). Mais, parce que Bodard avait annoncé négligemment (но так как Бодар походя заявил; négligemment — небрежно; négliger — относиться небрежно, оставлять без внимания) qu’il verrait l’escroc à quatre heures, ce jour-là (что увидит мошенника в этот день в четыре часа), il y avait dans le couloir au moins deux des spécialistes des faits divers (в коридоре было по крайней мере два специалиста по части происшествий; faits divers — происшествия /рубрика в газете/) et un photographe (и фотограф). Ils y resteraient jusqu’à la fin de l’interrogatoire (видимо, они там останутся до конца допроса). Peut-être même (может быть даже), si le bruit se répandait (если распространился слух) que Max Bernat était au quai des Orfèvre (что Макс Берна на набережной Орфевр), en arriverait-il d’autres (подъедут и другие).
Du bureau des inspecteurs, on entendit (из комнаты инспекторов послышался), à quatre heures précises (ровно в четыре часа), le léger brouhaha (легкий шум /голосов/) annonçant l’arrivée de l’escroc (возвещая прибытие мошенника), qu’on venait d’amener de la Santé (которого только что доставили из /тюрьмы/ Санте).
Maigret n’avait rien à voir avec Bernat. Bodard n’avait rien à demander à celui-ci, dans l’état de l’enquête. Mais, parce que Bodard avait annoncé négligemment qu’il verrait l’escroc à quatre heures, ce jour-là, il y avait dans le couloir au moins deux des spécialistes des faits divers et un photographe. Ils y resteraient jusqu’à la fin de l’interrogatoire. Peut-être même, si le bruit se répandait que Max Bernat était au quai des Orfèvre, en arriverait-il d’autres.
Du bureau des inspecteurs, on entendit, à quatre heures précises, le léger brouhaha annonçant l’arrivée de l’escroc qu’on venait d’amener de la Santé.
Maigret attendit encore une dizaine de minutes (Мегрэ подождал еще с десяток минут; attendre), tournant en rond (топчась на месте: «поворачиваясь по кругу»), fumant sa pipe (покуривая трубку), s’épongeant de temps en temps (вытирая пот время от времени; s'éponger — вытираться; éponge, f — губка), jetant un coup d’œil au petit restaurant de l’autre côté de la Seine (бросая взгляд на маленький ресторанчик на другой стороне Сены; coup d'œil — взгляд; coup, m — удар; œil, m — глаз) et enfin il fit claquer deux doigts (и наконец он щелкнул пальцами; faire claquer ses doigts — щелкать пальцами: «заставить щелкнуть пальцы»), lança à Janvier (и бросил Жанвье):
— Vas-y (давай: «иди туда»)!
Janvier décrocha un téléphone (Жанвье снял трубку) et appela le restaurant (и позвонил в ресторан; appeler — называть, звать; звонить; вызывать к телефону). Là-bas, Lognon devait guetter près de la cabine (там Лоньон, должно быть, ждал около кабины; guetter — подстерегать, выслеживать, сторожить), dire au patron (и сказал хозяину):
— C’est sûrement pour moi (это, очевидно, меня). J’attends une communication (я жду звонка).
Tout se déroulait selon les prévisions (все происходило, как и ожидалось; se dérouler — развертываться; происходить; dérouler — разматывать; развертывать; rouler — катить, катать; свертывать, скатывать). Maigret, un peu lourd (Мегрэ довольно медленно; lourd — тяжелый, тяжеловесный; неповоротливый, медлительный), un peu inquiet (несколько встревоженно; inquiet — беспокойный, тревожный), rentrait dans son bureau (вернулся в свой кабинет) où, avant de s’asseoir (где, прежде чем сесть), il se versait un verre d’eau à la fontaine d’émail (наполнил стакан водой из эмалированного фонтанчика; verser — лить, наливать).
Maigret attendit encore une dizaine de minutes, tournant en rond, fumant sa pipe, s’épongeant de temps en temps, jetant un coup d’œil au petit restaurant de l’autre côté de la Seine et enfin il fit claquer deux doigts, lança à Janvier:
— Vas-y!
Janvier décrocha un téléphone et appela le restaurant. Là-bas, Lognon devait guetter près de la cabine, dire au patron:
— C’est sûrement pour moi. J’attends une communication.
Tout se déroulait selon les prévisions. Maigret, un peu lourd, un peu inquiet, rentrait dans son bureau où, avant de s’asseoir, il se versait un verre d’eau à la fontaine d’émail.
Dix minutes plus tard (через десять минут; plus tard — позднее, позже), une scène familière se déroulait dans le couloir (в коридоре происходила обычная/знакомая сцена; familier — коротко знакомый; обыкновенный, привычный; известный). Lognon et un autre inspecteur du XVIIIe (Лоньон и другой инспектор XVIII округа), un Corse nommé Alfonsi (корсиканец по имени Альфонси), gravissaient lentement l’escalier (медленно поднимались по лестнице) avec, entre eux, un homme (с человеком между ними) qui paraissait mal à l’aise (который, казалось, чувствовал себя неловко; aise, f — удовольствие; радость; удобство; à l'aise — покойно, удобно; не стесняясь; свободно чувствуя себя) et tenait son chapeau devant son visage (и закрывал лицо шляпой: «держал шляпу перед лицом»).
Le Baron et son confrère Jean Rougin (Барону и его собрату Жану Ружену), debout devant la porte du commissaire Bodard (стоявшим перед дверью комиссара Бодара), n’eurent besoin que d’un coup d’œil (понадобился только один взгляд; avoir besoin de... — нуждаться в...) pour comprendre (чтобы понять) et se précipitèrent (и /они/ поспешили/бросились /вперед/) tandis que le photographe mettait déjà son appareil en batterie (тогда как фотограф уже нацеливал свой аппарат; mettre en — приводить в /какое-либо состояние/; mettre en batterie — перевести в боевое положение).
Читать дальше