• Пожаловаться

Жорж Сименон: Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку

Здесь есть возможность читать онлайн «Жорж Сименон: Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Прочая научная литература / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Комиссару Мегрэ достается особо сложное дело об убийстве нескольких молодых женщин. Чтобы избежать новых жертв, комиссар подготавливает самые рискованные ловушки — включая «ловлю на живца».

Жорж Сименон: другие книги автора


Кто написал Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Les taxis, les autobus, sur le pont Saint-Michel, allaient moins vite que d’habitude, paraissaient se traîner, et il n’y avait pas qu’à la P.J. que les gens étaient en bras de chemise; sur les trottoirs aussi les hommes portaient leur veston sur le bras et tout à l’heure Maigret en avait noté quelques-uns en short, comme au bord de la mer.

Il ne devait être resté que le quart des Parisiens à Paris et tous devaient penser avec la même nostalgie aux autres qui avaient la chance, à la même heure, de se tremper dans les petites vagues ou de pêcher, à l’ombre, dans quelque rivière paisible.

— Ils sont arrivés, en face?

— Je ne les ai pas encore aperçus. Lapointe les guette.

Maigret se leva (Мегрэ поднялся) comme si œla demandait un effort (так, будто это требовало усилия), choisit une pipe (выбрал одну из трубок) qu’il vida (которую опустошил) et qu’il se mit en devoir de bourrer (и собрался набить; se mettre — помещаться, становиться; оказаться; se mettre en devoir de... — приготовиться/решить сделать что-либо), se dirigea enfin vers une fenêtre (наконец, направился к окну) devant laquelles il resta debout (перед которым остановился: «остался стоять»; debout — на ногах, стоя), cherchant des yeux certain café-restaurant (ища глазами то самое кафе-ресторан; certain определенный) du quai des Grands-Augustins (на набережной Гран-Огюстен). La façade était peinte en jaune (его фасад был выкрашен в желтый цвет; peindre — красить; раскрашивать, расписывать). Il y avait deux marches à descendre (там было две ступеньки вниз: «было две ступеньки, чтобы спуститься») et, à l’intérieur (а внутри), il devait faire presque aussi frais (должно было быть почти так же прохладно; frais — прохладный, свежий) que dans une cave (как в погребе). Le comptoir était encore un vrai comptoir (стойка была еще настоящая) d’étain à l’ancienne mode (оловянная, по старой моде), avec une ardoise au mur (с грифельной доской на стене), le menu écrit à la craie (с меню, написанным мелом), et l’air sentait toujours le calvados (а воздух вечно пах кальвадосом).

Maigret se leva comme si œla demandait un effort, choisit une pipe qu’il vida et qu’il se mit en devoir de bourrer, se dirigea enfin vers une fenêtre devant laquelles il resta debout, cherchant des yeux certain café-restaurant du quai des Grands-Augustins. La façade était peinte en jaune. Il y avait deux marches à descendre et, à l’intérieur, il devait faire presque aussi frais que dans une cave. Le comptoir était encore un vrai comptoir d’étain à l’ancienne mode, avec une ardoise au mur, le menu écrit à la craie, et l’air sentait toujours le calvados.

Jusqu’à certains boîtes de bouquinistes (даже некоторые лавки букинистов; jusqu’à — вплоть до), sur les quais (на набережной), qui étaient cadenassées (были заперты на висячие замки; cadenas, m — висячий замок)!

Il resta immobile quatre ou cinq minutes (четыре или пять минут он оставался неподвижным), à tirer sur sa pipe (потягивая трубку), vit un taxi (увидел такси; voir — видеть) qui s’arrêtait non loin du petit restaurant (которое остановилось недалеко от маленького ресторана), trois hommes (троих людей) qui en descendaient (которые вышли из него) et se dirigeaient vers les marches (и направились к входу: «к ступеням»; marche, f — ступень). La plus familière des trois silhouettes (наиболее знакомым из трех силуэтов) était celle de Lognon (был силуэт Лоньона), l’inspecteur du XVIIIe arrondissement (инспектора XVIII округа) qui, de loin (который издали), paraissait encore plus petit et plus maigre (казался еще более маленьким и худым) et que Maigret voyait pour la première fois (и которого Мегрэ в первый раз видел) coiffé d’un chapeau de paille (в соломенной шляпе; coiffer —причесывать; надевать что-либо на голову).

Qu’est-ce que les trois hommes allaient boire (что эти трое мужчин собирались пить)? de la bière, sans doute (пиво, пожалуй; doute, f — сомнение; sans doute — вероятно; наверное; sans aucun doute — без сомнения, несомненно).

Maigret poussa la porte du bureau des inspecteurs (Мегрэ толкнул дверь в комнату инспекторов) où régnait la même atmosphère paresseuse (где царила та же ленивая атмосфера; paresse, f — лень) que dans le reste de la ville (что и в остальном городе; reste, m — остаток, остальная часть).

Jusqu’à certains boîtes de bouquinistes, sur les quais, qui étaient cadenassées!

Il resta immobile quatre ou cinq minutes, à tirer sur sa pipe, vit un taxi qui s’arrêtait non loin du petit restaurant, trois hommes qui en descendaient et se dirigeaient vers les marches. La plus familière des trois silhouettes était celle de Lognon, l’inspecteur du XVIIIe arrondissement qui, de loin, paraissait encore plus petit et plus maigre et que Maigret voyait pour la première fois coiffé d’un chapeau de paille.

Qu’est-ce que les trois hommes allaient boire? de la bière, sans doute.

Maigret poussa la porte du bureau des inspecteurs où régnait la même atmosphère paresseuse que dans le reste de la ville.

— Le Baron est dans le couloir (Барон в коридоре)?

— Depuis une demi-heure, patron (уже полчаса, патрон).

— Pas d’autres journalistes (других журналистов нет)?

— Le petit Rougin vient d’arriver (малыш Ружен только что приехал).

— Photographes (а фотографы)?

— Un seul (только один).

Le long couloir de la Police Judiciaire était presque vide aussi (длинный коридор Уголовной полиции был тоже почти пуст), avec seulement deux ou trois clients (лишь с двумя или тремя посетителями) qui attendaient devant la porte des collègues de Maigret (которые дожидались перед дверью коллег Мегрэ). C’était sur la demande de celui-ci (это по его просьбе) que Bodard, de la Section Financière (Бодар из финансового отдела), avait convoqué, pour quatre heures (вызвал на четыре часа), l’homme dont on parlait chaque jour dans les journaux (человека, о котором каждый день говорили газеты), un certain Max Bernat (некоего Макса Берна), inconnu deux semaines plus tôt (две недели назад никому не известного), soudain héros du dernier scandale financier (неожиданно ставшего героем последнего финансового скандала) qui mettait en jeu des milliards (который поставил на карту миллиарды; jeu, m — игра; mettre en jeu — ставить /в игре/).

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку»

Обсуждение, отзывы о книге «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.