• Пожаловаться

Жорж Сименон: Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку

Здесь есть возможность читать онлайн «Жорж Сименон: Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Прочая научная литература / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Комиссару Мегрэ достается особо сложное дело об убийстве нескольких молодых женщин. Чтобы избежать новых жертв, комиссар подготавливает самые рискованные ловушки — включая «ловлю на живца».

Жорж Сименон: другие книги автора


Кто написал Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

«Vous frappiez (вы наносили удары) et cela ne vous suffisait pas (но этого вам было недостаточно): il était nécessaire qu'ensuite (было необходимо, чтобы потом), comme un gamin (как ребенок), vous vous acharniez (вы приходили в неистовство; s'acharner — остервенеть, ожесточиться; неистовствовать).

«Vous avez choisi une arme silencieuse en même temps qu'une arme qui vous procurait, au moment de frapper, une satisfaction physique. Cela n'aurait pas été pareil de presser la détente d'un revolver, ou de verser du poison.

«II vous fallait un geste rageur, violent. Vous aviez besoin de détruire, de sentir que vous détruisiez.

«Vous frappiez et cela ne vous suffisait pas: il était nécessaire qu'ensuite, comme un gamin, vous vous acharniez.

«Vous déchiriez la robe (вы кромсали платье; déchirer — рвать, разрывать), le linge (белье) et sans doute (и вероятно) les psychiatres y verront-ils un symbole (психиатры усмотрят в этом некий знак).

«Vous ne violiez pas vos victimes (вы не насиловали ваших жертв), parce que vous en êtes incapable (поскольку вы на это неспособны), parce que vous n'avez jamais été rééllement un homme (поскольку вы никогда не были по-настоящему мужчиной).

Moncin releva soudain la tête (Монсен вдруг поднял голову), fixa Maigret (уставился на Мегрэ), les mâchoires serrées (стиснув челюсти), comme prêt à lui sauter aux yeux (словно готовый вцепиться: «прыгнуть» ему в глаза).

— Ces robes (эти платья), ces combinaisons (эти комбинации), ces soutiens-gorge (эти бюстгальтеры), ces culottes (эти трусики), c'était de la féminité (были проявлениями женственности) que vous mettiez en pièces (которую вы резали на кусочки).

«Vous déchiriez la robe, le linge et sans doute les psychiatres y verront-ils un symbole.

«Vous ne violiez pas vos victimes, parce que vous en êtes incapable, parce que vous n'avez jamais été rééllement un homme.

Moncin releva soudain la tête, fixa Maigret, les mâchoires serrées, comme prêt à lui sauter aux yeux.

— Ces robes, ces combinaisons, ces soutiens-gorge, ces culottes, c'était de la féminité que vous mettiez en pièces.

«Ce que je me demande (о чем я думаю: «спрашиваю себя»), à présent (сейчас), c'est si une des deux femmes vous a soupçonné (так это о том, подозревала ли вас одна из двух женщин), pas nécessairement la première fois (необязательно в первый раз), mais les suivantes (но в последующие разы).

«Lorsque vous vous rendiez ainsi à Montmartre (когда вы отправлялись для этого на Монмартр), annonciez-vous à votre femme (сообщали ли вы вашей жене) que vous alliez voir votre mère (что собираетесь проведать вашу матушку)?

«N'a-t-elle pas établi un rapprochement (не установила ли она связь) entre les crimes et ces visites (между преступлениями и этими визитами)?

«Voyez-vous (видите ли), monsieur Moncin, je me souviendrai de vous (я буду вспоминать вас) toute ma vie (всю мою жизнь) parce que, dans ma carrière (потому что в моей карьере), jamais une affaire ne m'a autant troublé (никогда ни одно дело так меня не волновало), ne m'a pris autant de moi-même (так не отнимало меня от себя самого = не брало меня в такой оборот; autant — столько же; столько).

«Ce que je me demande, à présent, c'est si une des deux femmes vous a soupçonné, pas nécessairement la première fois, mais les suivantes.

«Lorsque vous vous rendiez ainsi à Montmartre, annonciez-vous à votre femme que vous alliez voir votre mère?

«N'a-t-elle pas établi un rapprochement entre les crimes et ces visites?

«Voyez-vous, monsieur Moncin, je me souviendrai de vous toute ma vie parce que, dans ma carrière, jamais une affaire ne m'a autant troublé, ne m'a pris autant de moi-même.

«Après votre arrestation (после вашего ареста), hier (вчера), ni l'une ni l'autre ne s'est figuré (ни одна, ни другая не представляли) que vous étiez innocent (что вы невиновны).

«Et l'une d'elles a décidé de vous sauver (и одна из них решила спасти

вас).

«Si c'est votre mère (если это ваша мать), elle n'avait que quelques pas à faire (ей нужно было сделать лишь несколько шагов) pour se rendre rue de Maistre (чтобы оказаться на улице Де-Мэстр: «чтобы отправиться на улицу...»).

«Si c'est votre femme (если это ваша жена), cela suppose (это предполагает) qu'elle acceptait (что она соглашалась), en admettant que nous vous relâchions (допуская, что мы отпустили вас), de vivre côte à côte avec un tueur (жить бок о бок с убийцей).

«Je ne repousse aucune des deux hypothèses (я не отвергаю ни одной из этих гипотез). Elles sont ici (они здесь), depuis ce matin à la première heure (с раннего утра), face à face dans un bureau (лицом к лицу в одном из кабинетов), et pas une n'a ouvert la bouche (и ни одна не раскрыла рта; ouvrir).

«Après votre arrestation, hier, ni l'une ni l'autre ne s'est figuré que vous étiez innocent.

«Et l'une d'elles a décidé de vous sauver.

«Si c'est votre mère, elle n'avait que quelques pas à faire pour se rendre rue de Maistre.

«Si c'est votre femme, cela suppose qu'elle acceptait, en admettant que nous vous relâchions, de vivre côte à côte avec un tueur.

«Je ne repousse aucune des deux hypothèses. Elles sont ici, depuis ce matin à la première heure, face à face dans un bureau, et pas une n'a ouvert la bouche.

«Celle qui a tué (та, что убила) sait qu'elle a tué (знает, что она убила).

«Celle qui est innocente (та, что невиновна) sait que l'autre ne l'est pas (знает, что другая — нет) et je me demande (и я думаю) si, chez celle-ci, il n'y a pas une secrète envie (нет ли у нее скрытой зависти к той).

«N'est-ce pas, entre elles (не правда ли, между ними), depuis des années (уже многие годы), une lutte (идет борьба) à qui vous aimera le plus (кто любит вас больше всего), à qui vous possédera le plus (кому вы будете принадлежать в наибольшей степени)?

«Or, comment vous posséder davantage (а как владеть вами дальше) qu'en vous sauvant (как /не/ спасая вас)?

Le téléphone l'interrompit au moment (телефон прервал его в тот момент) où il ouvrait la bouche (когда он открыл рот).

— Allô!... Oui, c'est moi... Oui, Monsieur le Juge... Il est ici (он здесь)... Je vous demande pardon (прошу прощения), mais j'en ai encore besoin pendant une heure (но он мне нужен еще в течение часа)... Non, la presse n'a pas menti (пресса не солгала)... Une heure!... Elles sont au Quai toutes les deux (они обе на Набережной)...

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку»

Обсуждение, отзывы о книге «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.