Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку

Здесь есть возможность читать онлайн «Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочая научная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Комиссару Мегрэ достается особо сложное дело об убийстве нескольких молодых женщин. Чтобы избежать новых жертв, комиссар подготавливает самые рискованные ловушки — включая «ловлю на живца».

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— Je... Il faisait trop noir pour que (было слишком темно, чтобы)...

— Pardon! Vous n'ignorez pas (вам хорошо известно) qu'elle a été assaillie (что на нее напали) à moins de cinq mètres d'un bec de gaz (меньше чем в пяти метрах от уличного фонаря)...

— Je n'ai pas fait attention (я не обратила внимания).

— Vous avez commis, la nuit dernière, le meurtre de la rue de Maistre?

Elle hésita, regarda Moncin et prononça enfin:

— Oui.

— Dans ce cas, pouvez-vous me préciser la couleur de la robe de la victime?

C'était un détail que Maigret avait demandé à la presse de ne pas publier.

— Je... Il faisait trop noir pour que...

— Pardon! Vous n'ignorez pas qu'elle a été assaillie à moins de cinq mètres d'un bec de gaz...

— Je n'ai pas fait attention.

— Lorsque, pourtant (однако когда), vous avez lacéré le tissu (вы изрезали

ткань)...

Le crime avait été commis (преступление было совершено) à plus de cinquante mètres (более чем в пятидесяти метрах) du plus proche réverbère (от ближайшего фонаря).

Alors, dans le silence (тогда в тишине), on entendit la voix d'Yvonne Moncin (раздался голос Ивонны Монсен) qui énonçait calmement (которая произнесла спокойно), comme une élève à l'école (как ученица в школе):

— La robe était bleue (платье было голубым).

Elle souriait (она улыбалась), toujours immobile (по-прежнему

неподвижная), se tournait vers sa belle-mère (повернувшись к свекрови) qu'elle regardait avec défi (на которую она смотрела с вызовом).

N'était-ce pas elle (неужели это она), dans son esprit (как ей казалось;

esprit, m — ум, рассудок; дух, сознание; dans mon esprit — по-моему, как мне кажется), qui avait gagné la partie (взяла верх; gagner la partie — выиграть, взять верх)?

— Elle était bleue (оно было голубым), en effet (действительно), soupira Maigret (вздохнул Мегрэ) en laissant enfin (позволив, наконец) ses nerfs se détendre (своим нервам расслабиться).

— Lorsque, pourtant, vous avez lacéré le tissu...

Le crime avait été commis à plus de cinquante mètres du plus proche

réverbère.

Alors, dans le silence, on entendit la voix d'Yvonne Moncin qui énonçait calmement, comme une élève à l'école:

— La robe était bleue.

Elle souriait, toujours immobile, se tournait vers sa belle-mère qu'elle regardait avec défi.

N'était-ce pas elle, dans son esprit, qui avait gagné la partie?

— Elle était bleue, en effet, soupira Maigret en laissant enfin ses nerfs se détendre.

Et le soulagement fut si soudain (и облегчение было таким внезапным), si violent (таким бурным) que des larmes lui en montèrent aux yeux (что слезы навернулись ему на глаза), peut-être des larmes de fatigue (может быть, слезы усталости)?

— Tu termineras (заканчивай), Janvier, murmura-t-il en se levant (пробормотал он, вставая; se lever — вставать, подниматься) et en ramassant une pipe au hasard sur son bureau (и наугад беря одну из трубок со своего стола; ramasser — собирать; подбирать, поднимать).

La mère s'était tassée sur elle-même (мать съежилась; tasser — уминать, плотно набивать; уплотнять; скучивать; se tasser — осесть /о здании, земле/; горбиться; становиться ниже ростом), vieillie soudain de dix ans (вдруг постарев: «постаревшая» на десять лет), comme si on venait de lui arracher (как будто у нее только что отняли) sa seule raison de vivre (единственный смысл жизни).

Maigret n'eut pas un regard pour Marcel Moncin (Мегрэ не смотрел на Марселя Монсена) qui avait laissé tomber sa tête sur sa poitrine (уронившего голову на грудь; laisser tomber — ронять: «дать упасть»).

Et le soulagement fut si soudain, si violent que des larmes lui en montèrent aux yeux, peut-être des larmes de fatigue?

— Tu termineras, Janvier, murmura-t-il en se levant et en ramassant une pipe au hasard sur son bureau.

La mère s'était tassée sur elle-même, vieillie soudain de dix ans, comme si on venait de lui arracher sa seule raison de vivre.

Maigret n'eut pas un regard pour Marcel Moncin qui avait laissé tomber sa tête sur sa poitrine.

Le commissaire fendit la foule des reporters et des photographes (комиссар пробился сквозь толпу репортеров и фотографов; fendre — раскалывать,

колоть; расщеплять; разрубать, разрезать; рассекать, ср.: fendre du bois -колоть дрова) qui l'assaillaient dans le couloir (которые осаждали его в коридоре).

— Qui est-ce (кто это)? On le sait (известно, кто он)?

Il fit oui (он /утвердительно/ кивнул), balbutia (проговорил, запинаясь; balbutier — говорить невнятно, запинаться; бормотать):

— Tout à l'heure (сейчас)... Dans quelques minutes (через несколько минут)...

Et il se précipita (и быстро направился: «бросился») vers la petite porte vitrée (к маленькой стеклянной двери) donnant accès au Palais de Justice (ведущей во Дворец правосудия).

Il ne resta guère qu'un quart d'heure chez le juge Coméliau (он провел только четверть часа у судьи Комельо). Quand il revint, ce fut pour distribuer des instructions (он вернулся, только чтобы отдать распоряжения).

— Relâche la mère (отпусти мать), bien entendu (разумеется). Coméliau veut voir les deux autres (Комельо хочет видеть двух других) le plus tôt possible (как можно скорее).

— Ensemble (вместе)?

Le commissaire fendit la foule des reporters et des photographes qui l'assaillaient dans le couloir.

— Qui est-ce? On le sait?

Il fit oui, balbutia:

— Tout à l'heure... Dans quelques minutes...

Et il se précipita vers la petite porte vitrée donnant accès au Palais de Justice. Il ne resta guère qu'un quart d'heure chez le juge Coméliau. Quand il revint, ce fut pour distribuer des instructions.

— Relâche la mère, bien entendu. Coméliau veut voir les deux autres le plus tôt possible.

— Ensemble?

— D'abord ensemble, oui (да, сначала вместе). C'est lui qui remettra un communiqué à la presse (и именно он сделает заявление для прессы)...

Il y avait quelqu'un (был кое-кто) qu'il aurait aimé voir (кого он хотел бы видеть), mais pas dans un bureau (но не в кабинете), pas dans les couloirs (не в коридорах) ou les salles d'un asile (или в палатах психиатрической больницы): le professeur Tissot (профессора Тиссо), avec qui il aurait bavardé longuement (с которым он поболтал бы подольше) comme ils l'avaient fait un soir (как это было однажды вечером) dans le salon de Pardon (в гостиной у Пардона).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку»

Обсуждение, отзывы о книге «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x