physionomie (выражение лица которого она не упускала из виду).
— Il me reste à vous dire ceci (мне остается сказать вам следующее). Moncin, presque à coup sûr (почти наверняка; à coup sûr — наверняка, без риска), sauvera sa tête (избежит наказания: «сохранит голову»). Les psychiatres, comme d'habitude (психиатры, как обычно), ne seront pas d'accord à son sujet (не найдут согласия по его поводу), discuteront devant un jury (будут спорить перед присяжными) qui n'y comprendra rien (которые в этом ничего не поймут) et il y a toutes les chances (и есть все шансы) pour qu'il bénéficie du doute (что он получит выгоду из сомнений /присяжных/; bénéficier — получать прибыль, выгоду от чего-либо; извлекать пользу; использовать), auquel cas il sera envoyé (и в этом случае будет отправлен) pour le reste de ses jours (до конца своих дней; reste, m — остаток) dans un asile (в психиатрическую лечебницу).
Le regard que Mme Moncin lança à sa bru ne lui échappa pas. Jamais, sans doute, il n'avait lu tant de haine dans des yeux humains.
Yvonne, elle, n'avait pas bronché. Les deux mains sur un sac en maroquin rouge, elle semblait toujours hypnotisée par Maigret, dont elle ne perdait pas une expression de physionomie.
— Il me reste à vous dire ceci. Moncin, presque à coup sûr, sauvera sa tête. Les psychiatres, comme d'habitude, ne seront pas d'accord à son sujet, discuteront devant un jury qui n'y comprendra rien et il y a toutes les chances pour qu'il bénéficie du doute, auquel cas il sera envoyé pour le reste de ses jours dans un asile.
Les lèvres de l'homme frémirent (губы мужчины дрогнули). A quoi pensait-il à cet instant précis (о чем в точности думал он в эту минуту)? Il devait avoir une peur atroce (он, должно быть, испытывал жуткий страх; atroce — ужасный, жестокий; отвратительный) de la guillotine (перед гильотиной), peur aussi de la prison (также страх перед тюрьмой). Mais n'était-il pas en train d'évoquer des scènes d'asiles d'aliénés (но не представлял ли он в то же время психиатрическую больницу) telles que l'imagination populaire les voit (такой, как она представляется в расхожих вымыслах)?
Maigret fut persuadé (Мегрэ был убежден) que, si on pouvait lui promettre (что если бы ему могли пообещать) qu'il aurait une chambre pour lui seul (что у него будет отдельная комната), une infirmière (медсестра), que s'il avait droit à des soins raffinés (что если у него будет право на тщательный уход), à l'attention de quelque professeur illustre (на внимание какого-нибудь знаменитого профессора), il n'hésiterait pas à parler (он бы не поколебался заговорить).
Les lèvres de l'homme frémirent. A quoi pensait-il à cet instant précis? Il devait avoir une peur atroce de la guillotine, peur aussi de la prison. Mais n'était-il pas en train d'évoquer des scènes d'asiles d'aliénés telles que l'imagination populaire les voit?
Maigret fut persuadé que, si on pouvait lui promettre qu'il aurait une chambre pour lui seul, une infirmière, que s'il avait droit à des soins raffinés, à l'attention de quelque professeur illustre, il n'hésiterait pas à parler.
— Pour la femme (для женщины), il n'en est pas de même (дело обстоит совсем не так). Depuis six mois (в течение шести месяцев), Paris vit dans la peur (Париж жил в страхе) et les gens ne pardonnent jamais la peur (а люди никогда не прощают страха) qu'ils ont ressentie (который они испытали). Or, les jurés seront des Parisiens (а ведь присяжными будут парижане), des pères (отцы), des époux de femmes (мужья женщин) qui auraient pu tomber sous le couteau de Moncin (которые могли бы пасть под ножом Монсена) à quelque coin de rue (на углу какой-нибудь улицы).
«II ne sera pas question de folie (речь не пойдет о безумии).
«A mon avis (по-моему), c'est la femme qui payera (за все заплатит женщина).
«Elle le sait (она это знает).
«C'est une de vous deux (это одна из вас двоих).
— Pour la femme, il n'en est pas de même. Depuis six mois, Paris vit dans la peur et les gens ne pardonnent jamais la peur qu'ils ont ressentie. Or, les jurés seront des Parisiens, des pères, des époux de femmes qui auraient pu tomber sous le couteau de Moncin à quelque coin de rue.
«II ne sera pas question de folie.
«A mon avis, c'est la femme qui payera.
«Elle le sait.
«C'est une de vous deux.
«Une de vous deux (одна из вас двоих), pour sauver un homme (чтобы спасти мужчину), pour ne pas perdre (чтобы не потерять), plus exactement (строго говоря), ce qu'elle considérait comme son bien (то, что она считала своей собственностью), a joué sa tête (рисковала: «играла» своей головой).
— Cela m'est égal (я готова: «мне все равно») de mourir pour mon fils (умереть за моего сына), lança soudain Mme Moncin (бросила вдруг мадам Монсен) en détachant les syllabes (отчетливо выговаривая звуки). C'est mon enfant (это мое дитя). Peu m'importe (какое мне дело) ce qu'il a fait (что он натворил). Peu m'importent les roulures (какое мне дело до потаскух) qui se promènent la nuit (которые шляются по ночам) dans les rues de Montmartre (по улицам Монмартра).
— Vous avez tué Jeanine Laurent (вы убили Жанин Лоран)?
— Je ne connais pas son nom (я не знаю ее имени).
«Une de vous deux, pour sauver un homme, pour ne pas perdre, plus exactement, ce qu'elle considérait comme son bien, a joué sa tête.
— Cela m'est égal de mourir pour mon fils, lança soudain Mme Moncin en détachant les syllabes. C'est mon enfant. Peu m'importe ce qu'il a fait. Peu
m'importent les roulures qui se promènent la nuit dans les rues de Montmartre.
— Vous avez tué Jeanine Laurent?
— Je ne connais pas son nom.
— Vous avez commis (вы совершили), la nuit dernière (прошлой ночью), le meurtre de la rue de Maistre (убийство на улице Де-Мэстр)?
Elle hésita (она помедлила), regarda Moncin (посмотрела на Монсена) et prononça enfin (и, наконец, произнесла):
— Oui.
— Dans ce cas (в таком случае), pouvez-vous me préciser (можете уточнить) la couleur de la robe de la victime (цвет платья жертвы)?
C'était un détail (это была деталь) que Maigret avait demandé à la presse (которую Мегрэ просил прессу) de ne pas publier (не публиковать).
Читать дальше