Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку

Здесь есть возможность читать онлайн «Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочая научная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Комиссару Мегрэ достается особо сложное дело об убийстве нескольких молодых женщин. Чтобы избежать новых жертв, комиссар подготавливает самые рискованные ловушки — включая «ловлю на живца».

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Maigret commença à aller et venir (Мегрэ начал ходить взад и вперед), évitant le couloir et les reporters (избегая коридора и репортеров), tandis que les inspecteurs (а инспекторы: «в то время как инспекторы») se gardaient bien de lui poser des questions (остерегались задавать ему вопросы) et même de le regarder en face (и даже смотреть ему в лицо).

Dehors, les remorqueurs, les premiers, s'étaient mis à vivre, allant chercher le long des quais leur chapelet de péniches qu'ils emmèneraient vers la haute ou la basse Seine. Quelques autobus franchissaient le pont Saint-Michel presque désert et, juste à côté de celui-ci, un pêcheur à la ligne était installé les jambes pendant au-dessus de l'eau sombre.

Maigret commença à aller et venir, évitant le couloir et les reporters, tandis que les inspecteurs se gardaient bien de lui poser des questions et même de le

regarder en face.

— Lognon n'a pas téléphoné (Лоньон не звонил)?

— Vers quatre heures (около четырех), pour annoncer (чтобы сообщить) qu'il n'y avait rien de nouveau (что у него ничего нового), sauf que la petite est bien allée danser (кроме того, что малышка шла танцевать) dans une boîte près de la place du Tertre (в ночное заведение на площади Тертр). Elle s'y rendait une fois la semaine (она туда ходит раз в неделю), n'avait pas d'amoureux régulier (постоянного ухажера у нее не было).

— Elle en est partie seule (она туда отправилась одна)?

— C'est ce que pensent les garçons (ребята так думают), mais ils n'en sont pas sûrs (но не уверены). Ils ont l'impression (им кажется) qu'elle était sage (что она приличная девушка; sage — мудрый, умный, разумный; смирный, послушный; скромный, сдержанный, целомудренный).

— Lognon n'a pas téléphoné?

— Vers quatre heures, pour annoncer qu'il n'y avait rien de nouveau, sauf que la petite est bien allée danser dans une boîte près de la place du Tertre. Elle s'y rendait une fois la semaine, n'avait pas d'amoureux régulier.

— Elle en est partie seule?

— C'est ce que pensent les garçons, mais ils n'en sont pas sûrs. Ils ont l'impression qu'elle était sage.

On entendit du bruit dans le couloir (в коридоре послышался шум), une voix de femme haut perchée (визгливый женский голос), sans pourtant qu'on puisse distinguer (без того, однако, чтобы можно было различить) les mots prononcés (произносившиеся слова).

Quelques instants plus tard (через несколько секунд), Janvier entra dans le bureau (Жанвье вошел в кабинет) avec la mine d'un homme (с выражением человека) qui vient d'accomplir une tâche peu réjouissante (который только что выполнил малоприятное задание; réjouir — радовать, веселить; тешить, ср.: cette couleur réjouit la vue — этот цвет радует глаз).

— Ça y est (готово: «это есть там»; ça y est — так оно и есть, точно; все в порядке; готово)! Cela n'a pas été sans peine (это было нелегко: «не без труда»).

— Elle était couchée (она спала)?

— Oui. Elle m'a d'abord parlé à travers la porte (сначала она говорила со мной через дверь), refusant d'ouvrir (отказываясь открывать). J'ai dû la menacer (мне пришлось пригрозить ей) d'aller chercher un serrurier (что я пойду за слесарем; serrure, f — замок, запор; serrer — жать, сжимать). Elle a fini par passer une robe de chambre (в конце концов она надела халат: «она кончила тем, что...»).

On entendit du bruit dans le couloir, une voix de femme haut perchée, sans pourtant qu'on puisse distinguer les mots prononcés.

Quelques instants plus tard, Janvier entra dans le bureau avec la mine d'un homme qui vient d'accomplir une tâche peu réjouissante.

— Ça y est! Cela n'a pas été sans peine.

— Elle était couchée?

— Oui. Elle m'a d'abord parlé à travers la porte, refusant d'ouvrir. J'ai dû la menacer d'aller chercher un serrurier. Elle a fini par passer une robe de chambre.

— Tu as attendu pendant qu'elle s'habillait (ты ждал, пока она оденется: «пока она одевалась»)?

— Sur le palier (на площадке). Elle refusait toujours de me laisser entrer (она так и отказалась впустить меня) dans l'appartement (в квартиру).

— Elle est seule, à présent (сейчас она одна)?

— Oui. Voici la clef (вот ключ).

— Va attendre Lapointe dans le couloir (иди подожди Лапуента в коридоре).

Il fallut encore une dizaine de minutes (прошло: «понадобилось» еще минут десять; dizaine, f — десяток) et les deux inspecteurs rejoignirent Maigret ensemble (и два инспектора вернулись к Мегрэ вместе).

— Tu as attendu pendant qu'elle s'habillait?

— Sur le palier. Elle refusait toujours de me laisser entrer dans l'appartement.

— Elle est seule, à présent?

— Oui. Voici la clef.

— Va attendre Lapointe dans le couloir.

Il fallut encore une dizaine de minutes et les deux inspecteurs rejoignirent Maigret ensemble.

— Elles y sont (они там)?

— Oui.

— Cela a produit des étincelles (скандалят: «это произвело вспышку»; étincelle, f— искра, вспышка)?

— Elles n'ont échangé qu'un regard (они едва обменялись взглядами) et ont affecté de ne pas se connaître (и притворились, что не знают друг друга).

Janvier hésita (Жанвье помялся), risqua une question (отважился на вопрос).

— Qu'est-ce qu'on fait, maintenant (и что теперь делать)?

— Tout de suite, rien (сейчас ничего). Installe-toi dans le bureau voisin (устройся в соседнем кабинете), près de la porte de communication (у внутренней двери). Si elles se décident à parler (если они решатся заговорить), efforce-toi d'entendre (постарайся услышать).

— Sinon (а если нет; sinon — иначе, если не..., в противном случае)?

Maigret esquissa un geste vague (Мегрэ сделал неопределенный жест;

esquisser — делать эскиз, набросок; слегка намечать; esquisser un geste -сделать едва уловимый жест; esquisse, f — эскиз, набросок). Cela ne

signifiait-il pas (не означало ли это):

— A la grâce de Dieu (как придется:«как Богу будет угодно»; grâce, f -милость)!

— Elles y sont?

— Oui.

— Cela a produit des étincelles?

— Elles n'ont échangé qu'un regard et ont affecté de ne pas se connaître. Janvier hésita, risqua une question.

— Qu'est-ce qu'on fait, maintenant?

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку»

Обсуждение, отзывы о книге «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x