Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку

Здесь есть возможность читать онлайн «Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочая научная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Комиссару Мегрэ достается особо сложное дело об убийстве нескольких молодых женщин. Чтобы избежать новых жертв, комиссар подготавливает самые рискованные ловушки — включая «ловлю на живца».

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

D'autres gens, ailleurs, discutaient des sketches d'une revue qu'ils venaient de voir dans un cabaret des environs. Un Arabe vendait des cacahuètes. Une vieille marchande de fleurs reconnut Maigret et préféra s'éloigner.

Il fuma trois pipes pour le moins, sans bouger, à regarder les passants défiler, les taxis, à écouter des bribes de conversations, comme s'il avait besoin de se retremper dans la vie de tous les jours.

Une femme d'une quarantaine d'années (женщина лет сорока), grasse mais Мультиязыковой проект Ильи Франка www. franklang.ru368

encore appétissante (полная, но все еще привлекательная), installée seule devant un guéridon (устроившаяся в одиночестве за столиком; guéridon, m — круглый столик на одной ножке) sur lequel une menthe à l'eau était servie (на котором стоял стакан мятной воды), lui adressait des sourires engageants (улыбнулась ему поощряющей улыбкой: «посылала ему поощряющие улыбки») sans se douter de son identité (не сомневаясь в том, кто он на самом деле: «в его личности»).

Il fit signe au garçon (он сделал знак официанту).

— Un autre (еще одну)! commanda-t-il (заказал он).

Il fallait qu'il se donne le temps (ему нужно было дать себе время) de se calmer (чтобы успокоиться). Tout à l'heure (только что), rue de Maistre, sa première impulsion avait été (его первым порывом было) de se précipiter à la Souricière (броситься в тюрьму), d'entrer dans la cellule de Marcel Moncin (войти в камеру Марселя Монсена) et de le secouer (и трясти его) jusqu'à ce qu'il parle (до тех пор, пока тот не заговорит).

— Avoue, crapule (признавайся, подлец), que c'est toi (что это ты)...

Une femme d'une quarantaine d'années, grasse mais encore appétissante, installée seule devant un guéridon sur lequel une menthe à l'eau était servie, lui adressait des sourires engageants sans se douter de son identité.

Il fit signe au garçon.

— Un autre! commanda-t-il.

Il fallait qu'il se donne le temps de se calmer. Tout à l'heure, rue de Maistre, sa première impulsion avait été de se précipiter à la Souricière, d'entrer dans la cellule de Marcel Moncin et de le secouer jusqu'à ce qu'il parle.

— Avoue, crapule, que c'est toi...

Il en avait une certitude quasi douloureuse (он был в этом уверен едва ли не мучительно; douloureux — болезненный; мучительный; douleur, f — боль). Il était impossible (невозможно было) qu'il se soit trompé (чтобы он ошибался) sur toute la ligne (полностью). Et, maintenant (и теперь), ce n'était plus de la pitié (не было больше ни жалости), ni même de la curiosité (ни даже любопытства), qu'il ressentait pour le faux architecte (которые он ощущал к фальшивому архитектору). C'était de la colère (был только гнев), presque de la rage (почти ярость; rage, f — бешенство, ярость).

Elle s'évaporait petit à petit (мало-помалу она исчезала: «испарялась»; vapeur, f — пар; испарение) dans la fraîcheur relative de la nuit (в относительной свежести ночи), au frottement du spectacle de la rue (от соприкосновения с видом улицы).

Il avait œmmis une faute (он совершил ошибку), il le savait (он это знал), et, maintenant, il savait laquelle (а теперь знал, какую именно).

Il en avait une certitude quasi douloureuse. Il était impossible qu'il se soit trompé sur toute la ligne. Et, maintenant, ce n'était plus de la pitié, ni même de la curiosité, qu'il ressentait pour le faux architecte. C'était de la colère, presque de la rage.

Elle s'évaporait petit à petit dans la fraîcheur relative de la nuit, au frottement du spectacle de la rue.

Il avait œmmis une faute, il le savait, et, maintenant, il savait laquelle.

Il était trop tard pour la rattraper (было слишком поздно ее исправлять) puisqu'une gamine était morte (потому что девушка мертва), une fille de la campagne (деревенская девчонка) qui, comme des milliers d'autres (которая, как множество других) chaque année (каждый год), était venue tenter sa chance à Paris (приехала в Париж попытать счастья) et qui était allée danser après une journée (и собиралась потанцевать после целого дня) passée dans une cuisine (проведенного на кухне).

Il était même trop tard (было даже слишком поздно) pour vérifier l'idée (чтобы проверить идею) qui lui était venue (которая пришла ему в голову). A cette heure-ci (в этот час), il ne trouverait rien (он ничего не найдет). Et si des

indices existaient (и если улики существовали), s'il y avait une chance de recueillir des témoignages (если была возможность получить свидетельские показания; recueillir — собирать, подбирать; получать; témoigner свидетельствовать, показывать /в суде/), cela pouvait attendre le lendemain matin (это могло подождать до завтрашнего утра).

Il était trop tard pour la rattraper puisqu'une gamine était morte, une fille de la campagne qui, comme des milliers d'autres chaque année, était venue tenter sa chance à Paris et qui était allée danser après une journée passée dans une cuisine.

Il était même trop tard pour vérifier l'idée qui lui était venue. A cette heure-ci, il ne trouverait rien. Et si des indices existaient, s'il y avait une chance de recueillir des témoignages, cela pouvait attendre le lendemain matin.

Ses hommes étaient aussi harassés que lui (его люди были так же измотаны, как и он сам; harasser — изнурять, утомлять). Il y avait trop longtemps que cela durait (это длилось слишком долго). Quand ils liraient les journaux, le matin (когда они утром будут читать газеты), dans le métro ou l'autobus (в метро или в автобусе), en se rendant au Quai des Orfèvres (направляясь на набережную Орфевр; se rendre — отправляться; поехать), ils éprouveraient tous la même stupeur (они все испытают то же изумление; stupeur, f — оцепенение, ступор; изумление; остолбенение), le même accablement (ту же подавленность; accabler — угнетать, удручать; огорчать /о новости/) qui s'étaient emparés tout à l'heure du commissaire (которые только что овладели комиссаром). N'y en aurait-il pas quelques-uns (не будут ли теперь некоторые из них) pour douter de lui (сомневаться в нем)?

Lognon, en lui téléphonant, était gêné (Лоньон, звоня ему, был смущен) et, rue de Maistre, avait presque l'air de lui présenter des condoléances (а на улице Де-Мэстр выглядел почти выражающим соболезнования).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку»

Обсуждение, отзывы о книге «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x