Après cela, il s'affala dans son fauteuil et, la chemise ouverte sur sa poitrine, parut somnoler, face à la fenêtre. Peut-être lui arriva-t-il de s'assoupir? Il n'en eut pas conscience. En tout cas, il n'entendit pas Mauvoisin entrer à certain moment dans son bureau et se retirer sur la pointe des pieds.
Les vitres pâlirent, le ciel tourna au gris, puis au bleu, et le soleil perça enfin. Quand Mauvoisin entra une seconde fois, il apportait une tasse de café qu'il venait de préparer sur un réchaud et Janvier était arrivé, Lapointe n'allait pas tarder.
— Quelle heure est-il (который час)?
— Cinq heures vingt-cinq (двадцать пять минут шестого).
— Ils sont là (они здесь)?
— Janvier. Quant à Lapointe (что касается Лапуента)...
— J'arrive, patron (я здесь/иду, патрон), lançait la voix de celui-ci (раздался его голос).
Ils étaient rasés tous les deux (они оба были выбриты) alors que les nuiteux (а у тех, кто работал ночью; nuiteux /разг./ = nuitard—работающий в ночную смену) avaient les joues râpeuses (щеки были щетинистыми; râper — тереть /на терке/; râpe, f — терка), le teint barbouillé (а цвет лица землистым; barbouiller — пачкать, марать; малевать).
— Entrez tous les deux (входите оба).
Etait-ce une nouvelle faute (было ли новой ошибкой) de ne pas se mettre en rapport avec le juge Coméliau (не извещать судью Комельо; se mettre en rapport avec... — вступить в контакт с...)? Si oui (если да), il en prenait (он брал за это на себя), comme pour les autres (как и за другие /ошибки/), la responsabilité (всю ответственность).
— Quelle heure est-il?
— Cinq heures vingt-cinq.
— Ils sont là?
— Janvier. Quant à Lapointe...
— J'arrive, patron, lançait la voix de celui-ci.
Ils étaient rasés tous les deux alors que les nuiteux avaient les joues râpeuses, le teint barbouillé.
— Entrez tous les deux.
Etait-ce une nouvelle faute de ne pas se mettre en rapport avec le juge Coméliau? Si oui, il en prenait, comme pour les autres, la responsabilité.
— Toi, Janvier, tu vas te rendre rue Caulaincourt (ты поедешь опять на улицу Коленкур). Emmène un collègue avec toi (возьми с собой кого-нибудь: «какого-нибудь коллегу»; emmener — уводить, увозить; mener — вести), n'importe qui (все равно, кого именно), celui qui est le plus frais (того, кто меньше устал: «кто наиболее свежий»).
— Chez la vieille (к старухе)?
— Oui. Tu me l'amèneras (привезешь ее сюда: «ты мне ее привезешь»). Elle protestera (она будет протестовать), refusera probablement (может быть, откажется).
— C'est sûr (конечно).
Il lui tendit un papier (он протянул ему бумагу) qu'il venait de signer (которую только что подписал) avec l'air de vouloir écraser sa plume (с таким видом, будто хотел сломать перо).
— Tu lui remettras cette convocation (ты предъявишь ей эту повестку; remettre — ставить, помещать на прежнее место; передавать, вручать). Quant à toi (а ты: «что до тебя»), Lapointe, tu iras me chercher Mme Moncin (ты поедешь за мадам Монсен) boulevard Saint-Germain.
— Toi, Janvier, tu vas te rendre rue Caulaincourt. Emmène un collègue avec toi, n'importe qui, celui qui est le plus frais.
— Chez la vieille?
— Oui. Tu me l'amèneras. Elle protestera, refusera probablement.
— C'est sûr.
Il lui tendit un papier qu'il venait de signer avec l'air de vouloir écraser sa plume.
— Tu lui remettras cette convocation. Quant à toi, Lapointe, tu iras me chercher Mme Moncin boulevard Saint-Germain.
— Vous me donnez une convocation aussi (вы мне тоже дадите повестку)?
— Oui. Avec elle, je doute que ce soit indispensable (я сомневаюсь, что с ней это будет необходимо). Vous me les mettrez ensemble dans un bureau (вы посадите их вместе в одном из кабинетов) que vous aurez soin de boucler (который не забудете запереть; boucler — закрывать, запирать) et vous viendrez m'avertir (и придете мне сказать; avertir — предупредить).
— Le Baron et Rougin sont dans le couloir (Барон и Ружен в коридоре).
— Parbleu (черт возьми)!
— Cela ne fait rien (ничего /страшного/)?
— Ils peuvent les voir (пусть видят).
— Vous me donnez une convocation aussi?
— Oui. Avec elle, je doute que ce soit indispensable. Vous me les mettrez ensemble dans un bureau que vous aurez soin de boucler et vous viendrez m'avertir.
— Le Baron et Rougin sont dans le couloir.
— Parbleu!
— Cela ne fait rien?
— Ils peuvent les voir.
Ils passèrent tous les deux dans le bureau des inspecteurs (они оба перешли в комнату инспекторов) où les lampes étaient encore allumées (где лампы все еще были зажжены) et Maigret ouvrit la porte de son placard (а Мегрэ открыл дверцу своего шкафа). Il y gardait toujours de quoi se raser (он там всегда хранил бритвенные принадлежности: «чем бриться»). Il le fit (он побрился: «сделал это») et se coupa légèrement au-dessus de la lèvre (и слегка порезался над губой).
— Tu as encore du café (у тебя есть еще кофе), Mauvoisin? cria-t-il (крикнул он).
— Dans un moment, patron (сейчас, шеф). Je suis en train d'en préparer une seconde tournée (я как раз готовлю вторую порцию).
Ils passèrent tous les deux dans le bureau des inspecteurs où les lampes étaient encore allumées et Maigret ouvrit la porte de son placard. Il y gardait
toujours de quoi se raser. Il le fit et se coupa légèrement au-dessus de la lèvre.
— Tu as encore du café, Mauvoisin? cria-t-il.
— Dans un moment, patron. Je suis en train d'en préparer une seconde tournée.
Dehors, les remorqueurs (снаружи буксиры), les premiers, s'étaient mis à vivre (первыми пришли в движение: «принялись жить»), allant chercher le long des quais leur chapelet de péniches (отправившись вдоль набережних за вереницами барж; chapelet, m — четки; вереница, цепочка; связка) qu'ils emmèneraient (которые они уведут) vers la haute ou la basse Seine (вверх или вниз по Сене: «к верхней или нижней Сене»). Quelques autobus franchissaient le pont Saint-Michel (несколько автобусов пересекали мост Сен-Мишель) presque désert (почти пустой) et, juste à côté de celui-ci (а прямо рядом с мостом), un pêcheur à la ligne était installé (устроился рыболов; ligne, f -удочка; pêcher à la ligne — ловить рыбу удочкой) les jambes pendant au-dessus de l'eau sombre (свесив ноги над темной водой; pendant — висячий, висящий, свесившийся; pendre — вешать).
Читать дальше