Le matin (по утрам), elle ouvrait le portail vers cinq heures et demie (она отпирала дверь около половины шестого; portail, m — портал; вход в здание) pour tirer les poubelles sur le trottoir (чтобы выставить на тротуар мусорный бак) et rentrait chez elle (и возвращалась к себе) faire sa toilette (чтобы привести себя в порядок). Parfois il lui arrivait (иногда ей удавалось) de se
recoucher une heure (снова лечь на часок).
Boulevard Saint-Germain, les Moncin ne disposaient pas de clef. La concierge se couchait plus tard, aux environs d'onze heures. Etait-ce pour cela que, sauf celui de la nuit précédente, les attentats avaient eu lieu d'assez bonne heure? Tant qu'elle n'était pas au lit et que la porte n'était pas fermée, la concierge ne prêtait qu'une attention distraite aux locataires qui rentraient du cinéma, du théâtre ou d'une soirée chez des amis.
Le matin, elle ouvrait le portail vers cinq heures et demie pour tirer les poubelles sur le trottoir et rentrait chez elle faire sa toilette. Parfois il lui arrivait de se recoucher une heure.
Cela expliquait, pour Marcel Moncin (это объясняло для Марселя Монсена), la possibilité d'être sorti sans être vu (возможность выйти так, чтобы его не видели), après l'attentat manqué (после неудавшегося покушения), afin de se débarrasser du complet (чтобы избавиться от костюма) en le déposant sur les quais (отнеся его на набережную; déposer — снимать; класть, помещать; отвозить).
Sa femme avait-elle pu, elle (могла ли и его жена), sortir la veille au soir (выйти накануне вечером) et rentrer assez tard (и вернуться довольно поздно), probablement passé minuit (возможно после полуночи), sans que la concierge se souvienne (без того, чтобы консьержка вспомнила) de lui avoir tiré le cordon (что открывала ей дверь; cordon — шнур/ок/; веревочка; тесьма; кордон; tirer le cordon — открывать дверь)?
L'inspecteur, de retour du boulevard Saint-Germain (инспектор, вернувшись с бульвара Сен-Жермен), répondait oui (подтвердил это: «ответил да»).
Cela expliquait, pour Marcel Moncin, la possibilité d'être sorti sans être vu, après l'attentat manqué, afin de se débarrasser du complet en le déposant sur les
quais.
Sa femme avait-elle pu, elle, sortir la veille au soir et rentrer assez tard, probablement passé minuit, sans que la concierge se souvienne de lui avoir tiré le cordon?
L'inspecteur, de retour du boulevard Saint-Germain, répondait oui.
— La concierge prétend (консьержка утверждает) que non, bien entendu (что, конечно, нет), expliquait-il à Maigret (объяснил он Мегрэ). Les locataires ne sont pas du même avis (жильцы не были того же мнения). Depuis qu'elle est veuve (с тех пор как она овдовела), elle a pris l'habitude (у нее появилась привычка), le soir (по вечерам), de boire deux ou trois petits verres (выпивать две-три рюмки) de je ne sais quelle liqueur des Pyrénées (не знаю уж какого пиренейского ликера). Parfois (иногда), il faut sonner à deux ou trois reprises (нужно звонить два или три раза: «в два или три приема»; reprise, f — взятие обратно; занятие вновь; повторение; прием) avant qu'elle ouvre la porte (пока она откроет дверь) et elle le fait dans un demi-sommeil (и она делает это полусонная), sans entendre le nom (не слыша имени) que les locataires murmurent en passant (которое жильцы бормочут, проходя).
— La concierge prétend que non, bien entendu, expliquait-il à Maigret. Les locataires ne sont pas du même avis. Depuis qu'elle est veuve, elle a pris l'habitude, le soir, de boire deux ou trois petits verres de je ne sais quelle liqueur des Pyrénées. Parfois, il faut sonner à deux ou trois reprises avant qu'elle ouvre la porte et elle le fait dans un demi-sommeil, sans entendre le nom que les locataires murmurent en passant.
D'autres renseignements arrivaient (другие сведения приходили), pêle-mêle (беспорядочно; pêle-mêle — как попало, в беспорядке, вперемешку), certains par téléphone (некоторые по телефону). On apprenait (стало известно), par exemple (например), que Marcel Moncin et sa femme se connaissaient depuis l'enfance (что Марсель Монсен и его жена знали друг друга с детства) et qu'ils étaient allés à l'école communale ensemble (и что они вместе ходили в коммунальную школу). Un été, alors que Marcel avait neuf ans (однажды летом, когда Марселю было девять лет), la femme du pharmacien du boulevard de Clichy (жена аптекаря с бульвара Клиши) l'avait emmené en vacances avec ses enfants (взяла его на каникулы со своими детьми) dans une villa qu'ils avaient louée à Etretat (на виллу, которую они сняли в Этрета).
On apprenait aussi (также стало известно) qu'après son mariage (что после женитьбы) le jeune couple avait habité pendant plusieurs mois (молодая чета прожила несколько месяцев) un appartement (в квартире) que Mme Moncin mère avait mis à sa disposition (которую ей предоставила мадам Монсен-мать; mettre à la disposition — предоставлять в пользование, в распоряжение) dans l'immeuble de la rue Caulaincourt (в доме на улице Коленкур), au même étage que le sien (на том же этаже, что и ее собственная).
D'autres renseignements arrivaient, pêle-mêle, certains par téléphone. On apprenait, par exemple, que Marcel Moncin et sa femme se connaissaient depuis l'enfance et qu'ils étaient allés à l'école communale ensemble. Un été, alors que Marcel avait neuf ans, la femme du pharmacien du boulevard de Clichy l'avait emmené en vacances avec ses enfants dans une villa qu'ils avaient louée à Etretat.
On apprenait aussi qu'après son mariage le jeune couple avait habité pendant plusieurs mois un appartement que Mme Moncin mère avait mis à sa disposition dans l'immeuble de la rue Caulaincourt, au même étage que le sien.
A neuf heures et demie (в половине десятого), Maigret décida (Мегрэ решил):
— Qu'on aille me chercher Moncin à la Souricière (пусть приведут Монсена из тюрьмы: «пусть съездят за ним в тюрьму»). A moins, bien entendu (если только, конечно), qu'il soit déjà dans le bureau de Coméliau (он уже не находится в кабинете у Комельо).
Janvier, de son poste d'observation (Жанвье со своего наблюдательного поста), avait entendu une des deux femmes se lever (услышал, что одна из женщин встала), puis le froissement d'une page de journal (потом шелест газетной страницы; froissement — комканье, сморщивание; шелест, шуршание; froisser — комкать, мять). Il ne savait pas de laquelle des deux il s'agissait (он не знал, которая из двух это делает: «о какой из них шла речь»). Aucune voix (никакого голоса), néanmoins (тем не менее), ne s'était fait entendre (не слышалось).
Читать дальше