A neuf heures et demie, Maigret décida:
— Qu'on aille me chercher Moncin à la Souricière. A moins, bien entendu, qu'il soit déjà dans le bureau de Coméliau.
Janvier, de son poste d'observation, avait entendu une des deux femmes se lever, puis le froissement d'une page de journal. Il ne savait pas de laquelle des deux il s'agissait. Aucune voix, néanmoins, ne s'était fait entendre.
Le temps était à nouveau clair (погода снова была ясной), le soleil brillant (солнце сияло), mais il faisait moins lourd (но было не так тяжело) que les jours précédents (как в предыдущие дни), car une brise faisait frémir le feuillage des arbres (потому что ветерок колыхал листву деревьев; frémir — содрогаться, дрожать; трепетать, дрожать, шелестеть) et, parfois, les papiers sur le bureau (а иногда и бумаги на столе).
Moncin entra sans rien dire (Монсен вошел, не говоря ни слова: «ничего не говоря»), regarda le commissaire (посмотрел на комиссара) qu'il se contenta de saluer (который ограничился лишь) d'un imperceptible signe de tête (незаметным кивком головы) et attendit d'être invité à s'asseoir (и ждал приглашения сесть). Il n'avait pas eu la possibilité de se raser (у него не было возможности побриться) et sa barbe claire enlevait un peu de la netteté de son visage (и его редкая/жидкая борода отчасти лишала его лицо определенности; clair светлый; прозрачный; редкий; редкорастущий; ср.: chevelure claire — редкие волосы; enlever — снимать, удалять, уносить, увозить; брать, отбирать, отнимать; лишать; netteté, f— чистота, опрятность; чистота; ясность, определенность, четкость), il paraissait plus mou ainsi (оно казалось более мягким), les traits comme brouillés (а черты как будто поблекшими), par la fatigue aussi sans doute (возможно, и от усталости тоже).
Le temps était à nouveau clair, le soleil brillant, mais il faisait moins lourd que les jours précédents, car une brise faisait frémir le feuillage des arbres et, parfois, les papiers sur le bureau.
Moncin entra sans rien dire, regarda le commissaire qu'il se contenta de saluer d'un imperceptible signe de tête et attendit d'être invité à s'asseoir. Il n'avait pas eu la possibilité de se raser et sa barbe claire enlevait un peu de la netteté de son visage, il paraissait plus mou ainsi, les traits comme brouillés, par la fatigue aussi sans doute.
— On vous a mis au courant (вас поставили в известность) de ce qui s'est passé hier au soir (того = о том, что произошло вчера вечером)?
Il dit, comme avec reproche (он сказал как будто с упреком):
— Personne ne m'a parlé (никто мне не говорил).
— Lisez (прочтите).
Il lui tendait celui des journaux (он протянул ему те газеты) qui donnait le compte rendu le plus détaillé (которые давали наиболее полный отчет) des événements de la rue de Maistre (о событиях на улице Де-Мэстр). Pendant que le prisonnier lisait (пока арестованный читал), le commissaire ne le quittait pas des yeux (комиссар не отрывал от него глаз) et il fut certain de ne pas se tromper (и был уверен, что не ошибается): la première réaction de Moncin fut la contrariété (первой реакцией Монсена была досада; contrariété, f— помеха, препятствие; досадное, неприятное обстоятельство; недовольство, досада). Il avait froncé les sourcils (он нахмурил брови), surpris (удивленный), mécontent (недовольный).
— On vous a mis au courant de ce qui s'est passé hier au soir?
Il dit, comme avec reproche:
— Personne ne m'a parlé.
— Lisez.
Il lui tendait celui des journaux qui donnait le compte rendu le plus détaillé des événements de la rue de Maistre. Pendant que le prisonnier lisait, le commissaire ne le quittait pas des yeux et il fut certain de ne pas se tromper: la première réaction de Moncin fut la contrariété. Il avait froncé les sourcils, surpris, mécontent.
Malgré l'arrestation du décorateur (вопреки аресту декоратора), nouvelle victime à Montmartre (новая жертва на Монмартре).
Un instant, il pensa à un piège (на мгновение он подумал о ловушке), peut-être à un journal truqué (может быть, о газетной утке; truquer — подделывать, фальсифицировать, подтасовывать; truqué надувательский, поддельный, фальшивый) tout exprès pour le faire parler (нарочно, чтобы заставить его говорить). Il lut avec attention (он внимательно прочел), vérifia la date en haut de la page (проверил дату вверху страницы; vérifier — проверять, сверять, сличать, контролировать), se convainquit que le fait divers était vrai (убедился, что происшествие подлинное; se convaincre — убеждаться).
N'y eut-il pas, chez lui (не было ли это у него), une sorte de colère rentrée (чем-то вроде сдерживаемого гнева), comme si on lui gâchait quelque chose (словно ему чем-нибудь навредили; gâcher — портить; тратить понапрасну, изводить)?
En même temps (в то же время), il réfléchissait (он размышлял), cherchait à comprendre (пытался понять), semblait trouver enfin la solution du problème (казалось, нашел, наконец, решение проблемы).
Malgré l'arrestation du décorateur, nouvelle victime à Montmartre.
Un instant, il pensa à un piège, peut-être à un journal truqué tout exprès pour le faire parler. Il lut avec attention, vérifia la date en haut de la page, se convainquit que le fait divers était vrai.
N'y eut-il pas, chez lui, une sorte de colère rentrée, comme si on lui gâchait quelque chose?
En même temps, il réfléchissait, cherchait à comprendre, semblait trouver enfin la solution du problème.
— Comme vous le voyez (как видите), dit Maigret (сказал Мегрэ), quelqu'un s'efforce de vous sauver (кто-то пытается вас спасти). Tant pis (тем хуже) si cela coûte la vie à une pauvre fille (если это стоит жизни одной бедной девушке) à peine arrivée à Paris (только что приехавшей в Париж)!
N'y eut-il pas un furtif sourire sur les lèvres de Moncin (не появилась ли потаенная улыбка на губах Монсена; furtif — сделанный украдкой; скрытый, тайный)? Il s'efforçait de le contenir (он пытался сдержать ее), mais cela se marquait quand même (но это, тем не менее, означало), une satisfaction enfantine (детское удовлетворение), vite réprimée (быстро подавленное).
Читать дальше