Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку

Здесь есть возможность читать онлайн «Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочая научная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Комиссару Мегрэ достается особо сложное дело об убийстве нескольких молодых женщин. Чтобы избежать новых жертв, комиссар подготавливает самые рискованные ловушки — включая «ловлю на живца».

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Il l'épiait toujours (он продолжал в него вглядываться).

— Avouez que vous seriez vexé (сознайтесь, что вам было бы досадно) si on décidait (если бы решили) que vous êtes irresponsable (что вы невменяемы)?

Une lueur (какой-то проблеск; lueur, f — слабый свет, отблеск; проблеск), en effet (в самом деле), avait passé dans les yeux pâles de l'homme (проскользнул в бесцветных глазах этого человека).

— Je vais vous dire, moi, ce que je pense de vous. Vous êtes un malade, probablement, car je veux croire qu'un homme au cerveau normal n'agirait dans aucun cas, comme vous l'avez fait. Cette question-là, c'est aux psychiatres de la résoudre. Tant pis s'ils vous déclarent responsable de vos actes.

Il l'épiait toujours.

— Avouez que vous seriez vexé si on décidait que vous êtes irresponsable?

Une lueur, en effet, avait passé dans les yeux pâles de l'homme.

— Peu importe (неважно). Vous avez été un enfant (вы были ребенком) comme un autre (как и другие), tout au moins en apparence (по крайней мере, внешне). Un fils de boucher (сын мясника). Cela vous humiliait, d'être fils de boucher (вас это оскорбляло, быть сыном мясника)?

Il n'avait pas besoin de réponse (ему не нужен был ответ).

— Cela humiliait votre mère, elle aussi (это также оскорбляло вашу мать), qui voyait en vous une sorte d'aristocrate (которая видела в вас что-то вроде аристократа) égaré rue Caulaincourt (случайно оказавшегося на улице Коленкур; égarer — сбить с дороги, с пути; égaré — случайно попавший куда-либо, оказавшийся где-либо; запутавшийся). Je ne sais pas (я не знаю) à quoi ressemblait votre brave homme de père (как выглядел ваш славный папаша). Parmi tant de photographies (среди множества фотографий) pieusement gardées par votre mère (благоговейно сохраняемых вашей матерью), je n'en ai pas trouvé une seule de lui (я не нашел ни одной с его изображением). Elle en a honte (она стыдилась его), je suppose (я думаю; supposer — предполагать). Par contre (зато), dès votre petite enfance (с раннего детства), on vous photographiait sous toutes les faces (вас фотографировали во всех видах) et, à six ans (и в шесть лет), on vous faisait faire un coûteux costume de marquis (вам сшили дорогой костюм маркиза; coûteux — дорогой, дорогостоящий) pour un bal costumé (для маскарада). Vous aimez votre mère, monsieur Moncin (вы любите вашу мать)?

— Peu importe. Vous avez été un enfant comme un autre, tout au moins en apparence. Un fils de boucher. Cela vous humiliait, d'être fils de boucher?

Il n'avait pas besoin de réponse.

— Cela humiliait votre mère, elle aussi, qui voyait en vous une sorte d'aristocrate égaré rue Caulaincourt. Je ne sais pas à quoi ressemblait votre brave homme de père. Parmi tant de photographies pieusement gardées par votre mère, je n'en ai pas trouvé une seule de lui. Elle en a honte, je suppose. Par contre, dès votre petite enfance, on vous photographiait sous toutes les faces et, à six ans, on vous faisait faire un coûteux costume de marquis pour un bal costumé. Vous aimez votre mère, monsieur Moncin?

Et celui-ci continua à se taire (а тот продолжал молчать).

— Cela n'a pas fini (/разве/ это не кончилось /тем/) par vous peser (что /это/ стало тяготить вас), d'être couvé de la sorte (быть настолько под опекой; couver — высиживать, выводить цыплят; сидеть на яйцах; опекать кого-либо, заботиться о ком-либо; de la sorte — так, таким образом), traité comme un être délicat (обращением как с существом нежным) qui exige des soins constants (которое нуждается в постоянной заботе; soin, m — забота, уход, попечение)?

«Vous auriez pu vous révolter (вы могли бы бунтовать), comme tant d'autres dans votre cas (как множество других в вашей ситуации), casser le fil (порвать с этим: «оборвать эту нить»). Ecoutez-moi bien (слушайте меня хорошенько). D'aucuns (другие), par la suite (потом), s'occuperont de vous (займутся вами), qui n'iront peut-être pas par quatre chemins (и, может быть, не будут прибегать к уверткам; aller par quatre chemins — прибегать к уверткам: «идти четырьмя дорогами»).

«Pour moi (для меня), vous restez un être humain (вы остаетесь человеческим существом). Ne comprenez-vous pas (вы не понимаете) que c'est justement ce (что это как раз то) que je cherche à faire jaillir chez vous (что я стараюсь высечь из вас): la petite étincelle humaine (маленькую человеческую искру; jaillir — бить ключом; брызгать; хлынуть; ударить /о струе/; сыпаться /об искрах/)?

Et celui-ci continua à se taire.

— Cela n'a pas fini par vous peser, d'être couvé de la sorte, traité comme un être délicat qui exige des soins constants?

«Vous auriez pu vous révolter, comme tant d'autres dans votre cas, casser le fil. Ecoutez-moi bien. D'aucuns, par la suite, s'occuperont de vous, qui n'iront peut-être pas par quatre chemins.

«Pour moi, vous restez un être humain. Ne comprenez-vous pas que c'est justement ce que je cherche à faire jaillir chez vous: la petite étincelle humaine?

«Vous ne vous êtes pas révolté (вы не протестовали) parce que vous êtes paresseux (потому что ленивы) et que vous avez un orgueil incommensurable (и обладаете непомерной спесью; orgueil, m — гордость; incommensurable — неизмеримый; несоизмеримый; огромный, громадный; бесконечный).

«D'autres naissent avec un titre (другие рождаются с титулом), une fortune (удачей), des domestiques (слугами), un appareil de confort (удобствами) et de luxe autour d'eux (и роскошью вокруг них).

«Vous êtes né avec une mère (вы родились с матерью) qui vous a tenu lieu de tout cela (которая заменила вам все это; tenir lieu de... — заменять: «держать место /чего-либо/»).

«Qu'il vous arrivât quoi que ce fût (что бы ни случилось с вами; quoi que — что бы ни...), votre mère était là (ваша мать была тут). Vous le saviez (вы это

знали). Vous pouviez tout vous permettre (вы могли себе позволить все).

«Seulement (однако), il vous fallait payer le prix (вам надо было платить цену): la docilité (покорность; docile — покорный, послушный, податливый).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку»

Обсуждение, отзывы о книге «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x