— J'en finis (я заканчиваю). La petite dinde (маленькая дурочка) s'est révélée non seulement une vraie femme (проявила себя не только как настоящая женщина; se révéler — обнаруживаться, раскрываться, se révéler faux -оказаться ложным; проявлять себя), mais une femelle aussi possessive (но и как столь же властная женщина) que votre mère (как и ваша мать). Entre elles deux (между ними), la lutte a commencé (началась борьба), dont vous étiez l'enjeu (целью которой были вы; enjeu, m — ставка /в игре/; цель, смысл), tandis que, sans nul doute (тогда как, без всякого сомнения), vous étiez ballotté de l'une à l'autre (вы разрывались между ними; ballotter — качать, раскачивать, колебать; тянуть в разные стороны; être ballotté разрываться между...; быть в нерешительности).
«Or, j'ai la conviction que vous seriez incapable de vous expliquer.
Il obtint cette fois un sourire où il y avait du défi. Cela signifiait-il que, s'il le voulait, Moncin pourrait rendre ses actes compréhensibles à chacun?
— J'en finis. La petite dinde s'est révélée non seulement une vraie femme, mais une femelle aussi possessive que votre mère. Entre elles deux, la lutte a commencé, dont vous étiez l'enjeu, tandis que, sans nul doute, vous étiez ballotté de l'une à l'autre.
«Votre femme a gagné la première manche (вначале верх одержала ваша жена; manche, f — рукав; тур; партия, часть игры; gagner la première manche — выиграть первый тур; одержать верх в начале спора; добиться первого успеха), puisqu'elle vous a arraché à la rue Caulaincourt (потому что она выдернула вас с улицы Коленкур) et vous a transplanté dans un appartement du boulevard Saint-Germain (и переселила вас в квартиру на бульваре Сен-Жермен).
«Elle vous a donné un nouvel horizon (она дала вам новые перспективы), un nouvel entourage (новое окружение), de nouveaux amis (новых друзей) et, de temps en temps (и время от времени), vous vous échappiez pour retourner à Montmartre (вы сбегали, чтобы вернуться на Монмартр).
«N'avez-vous pas commencé alors (не тогда ли вы начали) à nourrir contre Yvonne les révoltes (испытывать протест против Ивонны; nourrir — кормить; питать; révolte, f — бунт, мятеж, возмущение, восстание) que vous aviez eues contre votre mère (который вы испытывали /прежде/ против вашей матери)?
«Votre femme a gagné la première manche, puisqu'elle vous a arraché à la rue Caulaincourt et vous a transplanté dans un appartement du boulevard Saint-Germain.
«Elle vous a donné un nouvel horizon, un nouvel entourage, de nouveaux amis et, de temps en temps, vous vous échappiez pour retourner à Montmartre.
«N'avez-vous pas commencé alors à nourrir contre Yvonne les révoltes que vous aviez eues contre votre mère?
«Toutes les deux (обе), Moncin, vous empêchaient d'être un homme (мешали вам быть мужчиной)!
Le prisonnier lui jeta un regard (арестованный бросил на него взгляд) lourd de rancune (полный злобы), puis baissa les yeux vers le tapis (потом опустил глаза на ковер).
— C'est ce que vous vous imaginiez (это то, что вы себе вообразили), ce que vous vous efforciez de croire (во что старались поверить). Mais vous saviez bien (но вы хорошо знали), au fond (в глубине души), que ce n'était pas vrai (что это неправда).
«Vous n'aviez pas le courage (у вас не было храбрости) d'être un homme (быть мужчиной). Vous n'en étiez pas un (вы им не были). Vous aviez besoin d'elles (вы нуждались в них), du climat qu'elles créaient autour de vous (в атмосфере, которую они создавали вокруг вас; créer — творить, создавать; порождать; вызывать к жизни), de leurs soins (в их заботах), de leur admiration (в их восхищении), de leur indulgence (в их снисходительности).
«Et c'est justement cela qui vous humiliait (и именно это вас унижало).
«Toutes les deux, Moncin, vous empêchaient d'être un homme!
Le prisonnier lui jeta un regard lourd de rancune, puis baissa les yeux vers le
tapis.
— C'est ce que vous vous imaginiez, ce que vous vous efforciez de croire. Mais vous saviez bien, au fond, que ce n'était pas vrai.
«Vous n'aviez pas le courage d'être un homme. Vous n'en étiez pas un. Vous aviez besoin d'elles, du climat qu'elles créaient autour de vous, de leurs soins, de leur admiration, de leur indulgence.
«Et c'est justement cela qui vous humiliait.
Maigret alla se camper devant la fenêtre (встал у окна; se camper -встать /неподвижно/, в позу) pour reprendre haleine (чтобы передохнуть haleine, f — дыхание; reprendre haleine — передохнуть; отдышаться: «взять
снова дыхание») et s'épongea le front de son mouchoir (и вытер лоб платком), les nerfs aussi frémissants (с нервами, взвинченными так же) que ceux d'un acteur (как у актера) qui incarne un personnage à son paroxysme (который играет персонажа, дошедшего до крайности; incarner — воплощать; сыграть /роль/; paroxysme, m — припадок, приступ; высшая, крайняя степень).
— Vous ne répondrez pas, soit (вы не ответите, предположим), et je sais aussi pourquoi il vous est impossible de répondre (и я знаю, почему для вас невозможно отвечать): ce serait trop pénible pour votre amour-propre (это было бы слишком болезненно для вашего самолюбия; pénible — тяжелый, трудный, утомительный; мучительный; peine, f — наказание, кара; мука). Cette lâcheté (это малодушие; lâche — слабо натянутый, слабо держащийся; нестянутый; трусливый), ce compromis perpétuel (этот постоянный компромисс) dans lequel vous avez vécu (в котором вы жили) vous sont trop douloureux (слишком мучительны для вас).
Maigret alla se camper devant la fenêtre pour reprendre haleine et s'épongea le front de son mouchoir, les nerfs aussi frémissants que ceux d'un acteur qui incarne un personnage à son paroxysme.
— Vous ne répondrez pas, soit, et je sais aussi pourquoi il vous est impossible de répondre: ce serait trop pénible pour votre amour-propre. Cette lâcheté, ce compromis perpétuel dans lequel vous avez vécu vous sont trop douloureux.
«Combien de fois (сколько раз) l'envie vous est-elle venue de les tuer (желание убить их посещало вас)? Je ne parle pas des pauvres filles inconnues (я не говорю о бедных незнакомых девушках) que vous avez assaillies dans la rue (на которых вы нападали на улице). Je parle de votre mère et de votre femme (я говорю о вашей матери и вашей жене).
Читать дальше