Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку

Здесь есть возможность читать онлайн «Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочая научная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Комиссару Мегрэ достается особо сложное дело об убийстве нескольких молодых женщин. Чтобы избежать новых жертв, комиссар подготавливает самые рискованные ловушки — включая «ловлю на живца».

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— Tout de suite, rien. Installe-toi dans le bureau voisin, près de la porte de communication. Si elles se décident à parler, efforce-toi d'entendre.

— Sinon?

Maigret esquissa un geste vague. Cela ne signifiait-il pas:

— A la grâce de Dieu!

CHAPITRE VIII (Глава восьмая)

LA MAUVAISE HUMEUR DE MONCIN (плохое настроение Монсена)

A neuf heures, les deux femmes (в девять часов две женщины), enfermées dans un bureau exigu (запертые в тесном кабинете; exigu — незначительный по размерам, мелкий; тесный; скудный, ничтожный, ограниченный), n'avaient toujours pas prononcé une parole (все еще не произнесли ни одного слова). Assises chacune sur une chaise droite (сидя каждая на стуле с прямой спинкой; droit — прямой), car il n'y avait pas de fauteuil dans la pièce (потому что в комнате не было кресел), elles se tenaient immobiles (они были неподвижны: «держались неподвижными»), comme dans la salle d'attente d'un médecin (как в приемной у врача) ou d'un dentiste (или дантиста) sans la ressource de parcourir un magazine (не имея сил полистать журнал; parcourir — пробегать, проходить, проезжать; бегло просматривать).

— Une des deux s'est levée (одна из двух встала) pour ouvrir la fenêtre (чтобы открыть окно), dit Janvier à Maigret (сказал Жанвье Мегрэ) qui était allé aux nouvelles (который пришел узнать новости), puis elle a repris sa place (потом села на свое место; reprendre — снова брать) et on n'entend à nouveau plus rien (и снова больше ничего не было слышно).

A neuf heures, les deux femmes, enfermées dans un bureau exigu, n'avaient toujours pas prononcé une parole. Assises chacune sur une chaise droite, car il n'y avait pas de fauteuil dans la pièce, elles se tenaient immobiles, comme dans la salle d'attente d'un médecin ou d'un dentiste sans la ressource de parcourir un magazine.

— Une des deux s'est levée pour ouvrir la fenêtre, dit Janvier à Maigret qui était allé aux nouvelles, puis elle a repris sa place et on n'entend à nouveau plus rien.

Maigret n'avait pas réfléchi qu'une des deux (Мегрэ не подумал, что одна из двух; réfléchir — размышлять, думать), en tout cas (во всяком случае), ignorait le crime de la nuit (не знает о ночном преступлении).

— Fais porter des journaux dans la pièce (скажи, чтобы принесли в комнату газеты). Qu'on les pose sur le bureau (пусть их положат на стол) comme si c'était une habitude (как будто так заведено: «словно это было обыкновением») et qu'on s'arrange pour que (и пусть их расположат таким образом), de leur place (чтобы со своего места), elles puissent apercevoir les gros titres (они могли заметить заголовки; gros — толстый; большой, крупный; titre, m — заглавие, заголовок; название).

Coméliau avait déjà téléphoné deux fois (Комельо звонил уже два раза), la première de chez lui (первый раз из дома), où il avait dû lire le journal (где он, должно быть, прочел газету) en prenant son petit déjeuner (завтракая), la seconde du Palais de Justice (второй раз — из Дворца правосудия).

Maigret n'avait pas réfléchi qu'une des deux, en tout cas, ignorait le crime de la nuit.

— Fais porter des journaux dans la pièce. Qu'on les pose sur le bureau comme si c'était une habitude et qu'on s'arrange pour que, de leur place, elles puissent apercevoir les gros titres.

Coméliau avait déjà téléphoné deux fois, la première de chez lui, où il avait dû lire le journal en prenant son petit déjeuner, la seconde du Palais de Justice.

— Réponds-lui (ответь ему) qu'on m'a aperçu dans la maison (что меня видели в здании) et qu'on me cherche (и что меня ищут).

Une question importante (один важный вопрос) était déjà résolue par des inspecteurs (был уже решен инспекторами) que le commissaire avait envoyés de bonne heure en mission (которых комиссар рано утром послал с поручением; de bonne heure — рано, ранним утром, спозаранку; заблаговременно, заранее). Pour la mère de Moncin (что касается матери Монсена), la réponse était simple (ответ был прост). Il lui était possible (она могла: «для нее было возможно») d'entrer dans l'immeuble de la rue Caulaincourt (войти в здание на улице Коленкур) et d'en sortir à n'importe quelle heure de la nuit (и выйти ночью в любое время) sans déranger la concierge (не беспокоя консьержку) car, en tant que propriétaire (потому что, как владелица; en tant que... — поскольку; как; в качестве), elle avait conservé une clef (она имела/хранила ключ; conserver -хранить/беречь). Or, la concierge éteignait dans sa loge (к тому же, консьержка гасила свет в своей каморке) et se couchait dès dix heures du soir (и ложилась спать с десяти часов вечера), au plus tard dix heures et demie (самое позднее в половине одиннадцатого).

— Réponds-lui qu'on m'a aperçu dans la maison et qu'on me cherche.

Une question importante était déjà résolue par des inspecteurs que le commissaire avait envoyés de bonne heure en mission. Pour la mère de Moncin, la réponse était simple. Il lui était possible d'entrer dans l'immeuble de la rue Caulaincourt et d'en sortir à n'importe quelle heure de la nuit sans déranger la concierge car, en tant que propriétaire, elle avait conservé une clef. Or, la concierge éteignait dans sa loge et se couchait dès dix heures du soir, au plus tard dix heures et demie.

Boulevard Saint-Germain, les Moncin ne disposaient pas de clef (Монсены не имели ключа; disposer — располагать, размещать; распоряжаться, располагать чем-либо, ср.: disposer de son temps — располагать своим временем, disposer d'un bien — распоряжаться имуществом). La concierge se couchait plus tard (консьержка ложилась позже), aux environs d'onze heures (примерно около одиннадцати). Etait-ce pour cela que, sauf celui de la nuit précédente (не из-за этого ли, исключая предыдущую ночь), les attentats avaient eu lieu d'assez bonne heure (покушения происходили довольно рано)? Tant qu'elle n'était pas au lit (пока она не была в постели; tant que — так что; как только; пока) et que la porte n'était pas fermée (и дверь не была заперта), la concierge ne prêtait qu'une attention distraite (консьержка бросала только беглый взгляд: «обращала только рассеянное внимание»; distraire — отделять часть от целого; отвлекать; рассеивать /внимание и т. п./) aux locataires (на жильцов) qui rentraient du cinéma (которые возвращались из кино), du théâtre (театра) ou d'une soirée chez des amis (или с вечеринки у друзей).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку»

Обсуждение, отзывы о книге «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x